DictionaryForumContacts

 Nina2009

link 8.04.2011 15:44 
Subject: Все-то вы про нас, мужиков, понимаете, а вот одного не знаете
Все-то вы про нас, мужиков, понимаете, а вот одного не знаете - почему мы одних любим, а других замуж берем!" (к/ф "Мужики")

как бы Вы это красиво перевели, сохранив интонацию? спасибо

 Анна Ф

link 8.04.2011 15:49 
So you girls seem to understand everything about us guys. But there is one thing you don't know. Can you tell me why we love one type of girls but marry other type?

 nephew

link 8.04.2011 16:05 
gentlemen prefer blondes but marry brunettes

 bvs

link 8.04.2011 16:08 
consider:
So you fathom us, men, inside out alright, but there's one thing you fail to see -- why we lay one kinda dolls and wed somebody else instead-:)

 Oscar Milde

link 8.04.2011 16:45 
“Jesus, is there anything you don’t know about us men? Ask yourself why the ones who steal our hearts are never the ones who go down the aisle!”

 azu

link 8.04.2011 17:16 
Wow! Оригинал нервно курит в сторонке!

 Oscar Milde

link 8.04.2011 17:21 
It's what I do.. :)

 Oscar Milde

link 8.04.2011 17:27 
Подправим:

“Jesus, is there anything you don’t know about us men? Ever wondered why the ones who steal our hearts are never the ones who go down the aisle!”

 Oscar Milde

link 8.04.2011 20:44 
Подправим ещё:

“Jesus, is there anything about us men you don’t know? I'll give you a hint: ever wondered why the ones who we loved were never the ones who we married?”

 natrix_reloaded

link 8.04.2011 22:02 
Why there are some girls that we love and some other that we marry

 eu_br

link 8.04.2011 22:07 
who(m)

 natrix_reloaded

link 8.04.2011 22:14 
eu_br
whom/that взаимозаменяемы, и вообще его можно пропустить (ссылку давать не буду, но могу:)
мне не очень нравится, но и не очень предыдущие варианты- может кто "экстра- супер" придумает, к этому был мой позыв...

 eu_br

link 8.04.2011 22:18 
как скажете, сударыня ))

предлагаю компромиссный вариант:
there are girls whom we love and there are girls that we marry
)))))

 eu_br

link 8.04.2011 22:22 
или так...
there are girls that we love and there are girls whom we marry

хум хау... ))

 natrix_reloaded

link 8.04.2011 22:23 
:)))

 SirReal moderator

link 8.04.2011 22:53 
уберите и that, и who, и уж тем более whom
дешево и сердито:

there's girls we love and there's girls we marry.

но креатив-то у Oscar Milde в 19:45 - что надо (а вот после правки стало никак)

 Tamerlane

link 8.04.2011 22:56 
Все-то вы про нас, мужиков, понимаете, а вот одного не знаете - почему мы одних любим, а других замуж берем!

You sure know everything about us, the sterner sex, but there is one little thing you know not - why some women we love and why others we marry!

 Tamerlane

link 8.04.2011 23:01 
But I guess you'll eventually come to love a gentle brunette with huge hips!

 natrix_reloaded

link 8.04.2011 23:09 
SR,
///there's girls we love and there's girls we marry.///
Ну, уж давайте все-таки
there're girls we love and there're girls we marry (союз, его вид, наличие и /или отсутствие is a matter of taste,второе there're тоже можно опустить- для краткости -если платят за время, а не за знаки или слова:).
А что насчет ОМ 19:45, то да, креативу здесь не отнять, но это тот случай, когда перевод по своей креативности превосходит банальность простоту оригинала... это ли есть задача???

 SirReal moderator

link 8.04.2011 23:13 
я фильм не смотрел, но скажу (с)
мужики эти не из высшего общества. а потому говорят просто. следовательно, there's подходит намного лучше, чем there're. попробуйте произнести это... и поймете.

 Oscar Milde

link 8.04.2011 23:16 
С креативом обнаружились две проблемы:

В те времена люди в загс сочетаться ходили, а не “down the aisle”.

Главное, однако, в том что “the ones who steal our hearts are never the ones who go down the aisle” означает, что “the ones who steal our hearts” никогда не выходят замуж ни за кого. Соответственно, нужно менять на “the ones who steal our hearts are never the ones with whom we go down the aisle”, например, но это тоже не пойдёт, так как “down the aisle” невесту ведёт не жених, а отец, жених же ждёт у алтаря – так же ведь? Это, конечно, тоже можно перевести, но лишь за счёт усложнения всей конструкции, в связи с чем пришлось сделать замену на что-нибудь попроще.

А вообще пока самый оптимальный вариант, на мой взгляд – это “there are girls that we love and girls that we marry”, таким образом, получаем:

“Jesus, is there anything about us men you don’t know? I'll give you a hint: ever wondered why there are girls that we love and girls that we marry?”

 SirReal moderator

link 8.04.2011 23:17 
ну уберите же наконец THAT.
реальные люди эти слова опускают

 natrix_reloaded

link 8.04.2011 23:21 
SR.,
Вы хотите мне сказать, что "мужики" не знают элементарных правил грамматики? (Я знаю, что Вы знаете, сейчас не про Вас)
Я- не пойму (возможно, повезло, общаюсь с "правильными":)
Даже если иногда и творят вещи, недоступные моему женскому пониманию, звОнит и рИзетка- это табу...

 natrix_reloaded

link 8.04.2011 23:22 
Да. и про THAT. Так говорят РЕАЛЬНЫЕ ЛЮДИ. Мужского пола, в том числе...

 Tamerlane

link 8.04.2011 23:24 
SR имел ввиду "йоркширских" мужиков! :)

 SirReal moderator

link 8.04.2011 23:24 
какие в ... правила :) :) :)
это же фильм, в нем речь должна быть живой.

 SirReal moderator

link 8.04.2011 23:25 
natrix
просто скажите мне, сколько Вы посмотрели за свою жизнь фильмов по-английски, и всё станет понятно. жду!

 nephew

link 8.04.2011 23:26 
у Киплинга хорошее выражение, the marrying brand.

 Tamerlane

link 8.04.2011 23:29 
answering vicariously
чисто английских? возможно, Джейн Эйр, Человек-невидимка
но американские фильмы - да, королева Англии бы придралась!

 natrix_reloaded

link 8.04.2011 23:30 
/// сколько Вы посмотрели за свою жизнь фильмов по-английски///
SR,
даже до завтра (учитывая, что сегодня- уже завтра:), т.е. до воскресенья не посчитаю... Наиболее точный ответ: " Уйма"(с)

 nephew

link 8.04.2011 23:32 
какой кайф, я первый раз вижу, как люди фильмами меряются

 natrix_reloaded

link 8.04.2011 23:36 
Ага, я тоже не знала, что это показатель:)
Но, "спрашивали- отвечаем" (с) Может, конечно. не очень точно...
Но, Как могу...

 Tamerlane

link 8.04.2011 23:38 
особенно к "Голому Пистолету"!

 nephew

link 8.04.2011 23:40 
а SirReal сейчас скажет, что ему придется считать до среды.
я тут всю фразу нашла,
For a man he must go with a woman, which women don't understand --
Or the sort that say they can see it they aren't the marrying brand. http://www.daypoems.net/poems/1855.html

 SirReal moderator

link 8.04.2011 23:42 
я Вам верю, конечно, просто это значит, что смотрели Вы либо такие фильмы, которые сильно отличаются от "Мужиков", либо не обращали внимание на отличия живой речи от прочей.

 natrix_reloaded

link 8.04.2011 23:46 
///а SirReal сейчас скажет, что ему придется считать до среды.///
Дык я может до следующего воскресенья....:) (Только я не меряюсь, я пытаюсь оправдываться):)))
А Киплинга Вы любите, Вы мне когда-то говорили....Я помню...

 natrix_reloaded

link 8.04.2011 23:48 
/// которые сильно отличаются от "Мужиков///
Ну да, очевидно. Подскажите мне кино про чокнутого американского мужика, который кучу чужих детей забрал, еще и собаку- я обязательно посмотрю...
Я торжественно обещаю при свидетелях...

 Nina2009

link 9.04.2011 18:27 
всем спасибо ))) интересно есть ли где-то с англ субтитрами этот фильм

 

You need to be logged in to post in the forum