Subject: залитый дождем Помогите, пожалуйста, перевести:Зона отгрузки вдоль отгрузочных доков залита, пришлось остановить отгрузку. Залита большая часть готовой к отгрузке продукции. не уверена: |
Я бы написал loading site вместо Shipping area. Шиппинг это скорее поставка товара, нежели сам процесс его погрузки на транспорт. The greater part лучше не писать, здесь великое не к месту. лучше most of products are flooded |
flooded / is in water понятно? особенно flooded - на складе лужи большие |
interp30: flooded / is in water понятно? Это вы сейчас кого спрашиваете?)) |
DpoH, хотела уточнить у Вас, извините. Так правильно будет? The loading area along the docks is flooded, we had to stop shipping. Most of the products ready for loading are in water. |
flooded = залиты (водой) in water = (находятся) в воде Я, честно, по-русски особо большой смысловой разницы не вижу. И, тем более, это даже не стоит обсуждения) |
Спасибо большое. |
Если доки на терминале логистики, в которых грузят грузовики, то могут оказаться и bays. loading bay Definition Warehouse area where goods are loaded on/off a vehicle, the point where warehouse meets the outside world. |
bay +1 Dispatch bay area and the most cargo have been flooded resulting in the shipment to be temporarily suspended. |
|
link 8.04.2011 11:58 |
@Dispatch bay area and the most cargo have been flooded resulting in the shipment to be temporarily suspended. @ Это вообще не английский... |
Прелесть какая. Отгрузку пришлось остановить, а покупатель все еще не знает этого, зато переводчик литературно переведет эту строчку для потомков. |
You need to be logged in to post in the forum |