DictionaryForumContacts

 goryslav

link 7.04.2011 21:19 
Subject: Off-hours contact
Пожалуйста, помогите перевести.
Off-hours contact

Система досветки теплицы:
The lighting supplied via lighting section 1 has to go off if TE unit 1 breaks down.
The breakdown detection is connected to off-hours contact 2.
The lighting supplied via lighting section 2 has to go off if TE unit 2 breaks down.
The breakdown detection is connected to off-hours contact 3.
Off-hours contact 1 is the utility company's off-hours.

Заранее спасибо!

 silly.wizard

link 7.04.2011 21:26 
Off-hours [contact] - к кому обращаться в нерабочее/неурочное время

 goryslav

link 7.04.2011 21:47 
Хм... Я так понял, что это что-то техническое, вроде контакта, на который подается сигнал...

 silly.wizard

link 7.04.2011 21:51 
ваще да, возможно ... но тогда это кто-то другой подтвердит и разъяснит - или вам копать контекст

 goryslav

link 7.04.2011 21:59 
"utility company", с другой стороны, больше к Вашему варианту... Контекст копаю, пока не накопал ничего нового ))

 Alexander Orlov

link 8.04.2011 7:43 
Off-hours имеет еще значение "внепиковый" (вспоминаются многотарифные счетчики). Может, встанет?

 Elena Aquarius

link 8.04.2011 11:21 
Хочу предложить свою версию. Досветка в теплице работает не круглые сутки, а в определённые часы, когда темнеет (или ещё не рассвело), чтобы продлить световой день растениям. В современных теплицах она включается автоматически, когда срабатывает датчик освещенности. Off-hours – это те часы, когда досветка не включена. Соответственно, off-hours contact – это контакт, который размыкает цепь, отключая определённую секцию досветки.
Кстати, что такое TE unit?

 goryslav

link 9.04.2011 0:35 
TE unit - cистема автономного энергоснабжения.

Alexander Orlov, внепиковое время здесь обзывается "off-peak". Вроде как off-hours все-таки как нерабочие периоды идет...

Elena Aquarius, вот я о том же думаю, но окончательной уверенности нет, и проверить толком негде, контекста не хватает. Я бы уже и удовлетворился размыкающим контактом, но "коммунальное предприятие" ставит в тупик...

Все осложняется тем, что английский текст - не оригинал, а перевод с голландского, при чем далеко не идеальный... (((

 silly.wizard

link 9.04.2011 2:06 
fwiw:

http://translate.google.com/?hl=en#en|nl|off-hours
daluren (as one of few options)

http://translate.google.com/?hl=en#nl|en|daluren
off-peak

 Elena Aquarius

link 9.04.2011 9:58 
goryslav, у меня где-то была книжка про climate control in greenhouses (подарок как раз голландцев, специалистов по теплицам - я с ними работала). Поищу эту книжку, может, там что есть - по автору сможете найти её в интернете. Но это только вечером - сейчас я ухожу.

 goryslav

link 9.04.2011 14:06 
silly.wizard, в голландском варианте spercontact, т.е. я-таки склоняюсь к размыкающему контакту.

 goryslav

link 9.04.2011 14:07 
Elena Aquarius, спасибо большое! Буду очень благодарен, думаю, мне очень пригодится!

 silly.wizard

link 9.04.2011 19:32 
goryslav,
1. я пытался угадать исходник этого сомнительного "off-hours". какое отношение к этому имеет "spercontact"? он что, есть и во фразе "Off-hours contact 1 is the utility company's off-hours"?

2. [censored] отчего вы сразу не сказали, что вам доступен (голландский) исходник?!
вы ведете эту ветку уже 36+ часов. а протыкать пяток фраз вызывающих сомнение через гуглтранслейт - т.е. пройти возможные варианты - займет считанные минуты. гарантий конечно никаких, но неужели продуктивнее (или честнее) вываливать на форум этот garbage, еще и не выдавая сразу такие детали о его происхождении? форменный зажим контекста. .... еще раз [censored] ... вы и до сих пор его жмете!

 goryslav

link 9.04.2011 22:03 
silly.wizard, голладский исходник мне не доступен. "spercontact" нашелся в Мультитерме, обновленную базу для которого я получил только сегодня.
гуглтранслейт, равно как и другие "транслейты" здесь не помогут, поскольку они не в силах постичь логику английского переводчика, выбирающего для голландских терминов те или иные варианты перевода.
Я привел здесь весь контекст, который имею в наличии в надежде скорее посоветоваться, нежели получить "на халяву" готовый перевод.
Извините, что заставил Вас так нервничать.

 silly.wizard

link 9.04.2011 22:42 
\\ гуглтранслейт, равно как и другие "транслейты" здесь не помогут, поскольку они не в силах постичь логику английского переводчика, выбирающего для голландских терминов те или иные варианты перевода. \\

а Мультитерм способен постичь логику этого переводчика, и дать однозначный вариант "spercontact"?

ЗЫ не, я не нервничаю. я вас просто слегка недопонимаю ;)

 goryslav

link 9.04.2011 22:46 
//я вас просто слегка недопонимаю//

Я Вас, честно говоря, тоже... Поэтому не вижу смысла в дальнейших прениях.
Спасибо за помощь и рекомендации.

 Elena Aquarius

link 10.04.2011 8:22 
Goryslav, книжку я нашла, но она едва ли вам поможет, там рекомендации для агрономов по созданию оптимальной программы для climate computer с учётом всех факторов. Скажем, для нормального роста растений нужно подавать CO2, а вентиляция тоже нужна, но если открыть фрамуги, то CO2 улетучивается… ну, и всё в таком ключе.
На всякий случай – название книги: “Computerized environmental control in greenhouses”, авторы: P.G.H. Kamp, G.J. Timmerman.

"Коммунальное предприятие" - совершенно не должно вас смущать. Это связанно с пресловутой «голландской расчётливостью», которая, кстати, вполне в рамках здравого смысла, и имеет исторические корни, как и национальные особенности любого народа. Очень интересная история, которая всё ставит на свои места, но не буду уходить в OFF. Скажу лишь, как они про нас говорили: вы экономите на копейках, а теряете миллионы.
“The only source of energy the company requires is electricity which is bought from the local power-distribution company. Special software is used to optimise the electricity purchase at off-peak hours and to optimise the electricity used for lighting the greenhouse. A stand-bypower unit run on diesel oil ensures the energy supply in case of power failure”.
http://www.vanzaal.com/media/53.pdf

Ещё один термин для досветки - “assimilation light”.
Я набирала в Гугле:
- scheme of assimilation light in greenhouses
- scheme of assimilation light units in greenhouses
Там много вылезает материала на хорошем английском. Надеюсь, найдёте ответы на все вопросы. Удачи!

 Elena Aquarius

link 10.04.2011 8:25 
Опечатка! прошу читать: связано

 goryslav

link 11.04.2011 1:41 
Elena Aquarius, спасибо огромное за помощь! Книжку все-таки поищу, может, что-нибудь прояснит.
И с контактом вроде бы разобрался - остановился на Вашем варианте о размыкании в нерабочее время.
Еще раз большое спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum