DictionaryForumContacts

 maricom

link 7.04.2011 9:33 
Subject: Employee endurance
Employee endurance

Это заголовок - вернее, один из пунктов социологического опроса. Далее расшифровывается: "How long do you believe you can continue working in an unconventional arrangement", то есть хотят узнать, насколько же у людей может хватить терпения работать по 16 часов подряд, или по ночам, или на северном полюсе и т.п. Как бы перевести это "Employee endurance"? Не "Терпеливость сотрудников" же... Может, "Степень терпения"? Нет, тоже плохо...

 silly.wizard

link 7.04.2011 9:36 
http://89.108.112.68/c/m.exe?&s=endurance&l1=1&l2=2

чем вам не понравился первый же вариант - "выносливость" ??

 maricom

link 7.04.2011 9:43 
Мне показалось, что "выносливость" как-то больше относится к физическому состоянию, а здесь, скорее, имеется в виду моральное состояние, то есть именно "терпеливость". Хотя, впрочем, здесь, похоже, и то, и другое... В общем, Вы считаете, что можно назвать этот пункт "Выносливость сотрудников"?

 silly.wizard

link 7.04.2011 9:57 
\\ Это заголовок - вернее, один из пунктов социологического опроса. Далее расшифровывается: \\

вам не кажется примечательным, что в исходнике оное расшифровывается ?

 maricom

link 7.04.2011 10:19 
Простите, я не поняла, что Вы имеете в виду. Тот факт, что оное расшифровывается, - что это меняет?

 Yippie

link 7.04.2011 12:46 
"выносливость" - то, что Вам надо. Можно "стойкость", но это хуже, это очень литературно-художественно, как и "терпеливость". Еще "терпение" и "кротость" есть... :)
А "выносливость" - это и физическая, и моральная.

 maricom

link 7.04.2011 14:36 
Спасибо, теперь поняла.

 Рудут

link 7.04.2011 15:08 
не согласна с "выносливостью". Здесь скорее "терпеливость сотрудников/работников". А вообще имхо лучше переделать на что-то типа "Готовность сотрудников к работе в * условиях" или "Порог терпимости сотрудников"

 silly.wizard

link 7.04.2011 15:19 
Долготерпимость? ;)

Кас. "расшифровывается" мысль простая - каким словом эту хрень ни назови, на одно слово вряд ли можно всецело положиться (т.е. ожидать, что все читатели поймут его единообразно). у endurance в оригинале те же проблемы, посему оно там и расшифровывается.
(имхо) не надо убиваться/тяготиться по поводу одного слова - просто переложить ответственность по донесению смысла на эту расшифровку, пусть она работает

 Yippie

link 7.04.2011 15:21 
можно еще - способность работать по напряженному графику/в невыносимых условиях :)

 Тимурыч

link 7.04.2011 15:49 
Терпеливость/терпимость -1

Способность к работе в экстремальных условиях

 silly.wizard

link 7.04.2011 15:56 
вспоминается Жванецкий:
"Способность к работе в экстремальных условиях". это значит - дождь. (с) ;)

 

You need to be logged in to post in the forum