Subject: Employee endurance Employee enduranceЭто заголовок - вернее, один из пунктов социологического опроса. Далее расшифровывается: "How long do you believe you can continue working in an unconventional arrangement", то есть хотят узнать, насколько же у людей может хватить терпения работать по 16 часов подряд, или по ночам, или на северном полюсе и т.п. Как бы перевести это "Employee endurance"? Не "Терпеливость сотрудников" же... Может, "Степень терпения"? Нет, тоже плохо... |
|
link 7.04.2011 9:36 |
http://89.108.112.68/c/m.exe?&s=endurance&l1=1&l2=2 чем вам не понравился первый же вариант - "выносливость" ?? |
Мне показалось, что "выносливость" как-то больше относится к физическому состоянию, а здесь, скорее, имеется в виду моральное состояние, то есть именно "терпеливость". Хотя, впрочем, здесь, похоже, и то, и другое... В общем, Вы считаете, что можно назвать этот пункт "Выносливость сотрудников"? |
|
link 7.04.2011 9:57 |
\\ Это заголовок - вернее, один из пунктов социологического опроса. Далее расшифровывается: \\ вам не кажется примечательным, что в исходнике оное расшифровывается ? |
Простите, я не поняла, что Вы имеете в виду. Тот факт, что оное расшифровывается, - что это меняет? |
"выносливость" - то, что Вам надо. Можно "стойкость", но это хуже, это очень литературно-художественно, как и "терпеливость". Еще "терпение" и "кротость" есть... :) А "выносливость" - это и физическая, и моральная. |
Спасибо, теперь поняла. |
не согласна с "выносливостью". Здесь скорее "терпеливость сотрудников/работников". А вообще имхо лучше переделать на что-то типа "Готовность сотрудников к работе в * условиях" или "Порог терпимости сотрудников" |
|
link 7.04.2011 15:19 |
Долготерпимость? ;) Кас. "расшифровывается" мысль простая - каким словом эту хрень ни назови, на одно слово вряд ли можно всецело положиться (т.е. ожидать, что все читатели поймут его единообразно). у endurance в оригинале те же проблемы, посему оно там и расшифровывается. |
можно еще - способность работать по напряженному графику/в невыносимых условиях :) |
Терпеливость/терпимость -1 Способность к работе в экстремальных условиях |
|
link 7.04.2011 15:56 |
вспоминается Жванецкий: "Способность к работе в экстремальных условиях". это значит - дождь. (с) ;) |
You need to be logged in to post in the forum |