DictionaryForumContacts

 Krio

link 6.04.2011 10:04 
Subject: Переходные статьи account.
Пожалуйста, подскажите устоявшееся выражение для сабжа в контексте финотчетности!

Выражение встречается в следующем контексте:
название пункта таблицы: активы, пассивы, сабж...

Заранее спасибо

 Krio

link 6.04.2011 10:18 
сюда же - "нежелательные статьи "

Удельный вес нежелательных статей

 delta

link 6.04.2011 11:44 
"Удельный вес" здесь portion/percentage

 Krio

link 6.04.2011 11:47 
спасибо, delta!
а проч.? :)

вот еще "нормативный коридор" попался..

По состоянию на конец отчетного периода коэффициент имущества производственного назначения не попадал в рекомендуемый для него нормативный коридор и был меньше, чем 0,5.

2

 delta

link 6.04.2011 12:08 
Например:
коэффициент имущества производственного назначения failed to fit within the recommended standard range

2

 Krio

link 6.04.2011 12:10 
о, я тоже подумала про standard range, значит, отпуск сказался не так плохо, как казалось. :)
спасибо

 delta

link 6.04.2011 12:26 
Krio, я вообще-то не спец в этом деле. :)
2

 Krio

link 6.04.2011 12:34 
ну, всё же) поддержка всегда приятна

а что бы Вы (и другие уважаемые коллеги) написали на "Анализ ликвидности баланса"?

 vasya_krolikov

link 6.04.2011 12:43 
balance-sheet liquidity assessment / review / ...

 delta

link 6.04.2011 12:44 
По крайней мере, есть такая должность — Balance Sheet Liquidity Analyst
2

 vasya_krolikov

link 6.04.2011 12:55 
нормативный коридор - вряд ли standard, скорее regulatory, prudential на ходой конец
2

 Krio

link 6.04.2011 12:56 
спасибо!

вот попались аббревиатуры/:

Анализ финансовой устойчивости

СОС
СД
ОИ
Запасы
СОС/Запасы
СД/Запасы
ОИ/Запасы
Коэффициент годности ОС
СК/ВА
(СК+ДП)/ВА
(СК+ДП+ККБ)/ВА

СОС вроде нашлось - собственные оборотные средства,
Ск- собственный капитал

дальше пока не соображу :(

может, у кого есть все расшифровки/заготовки?
буду весьма признательна

 delta

link 6.04.2011 12:58 
Разве regulatory сочетается с "рекомендуемый"?

 vasya_krolikov

link 6.04.2011 13:10 
дык маляры мы...

 Krio

link 6.04.2011 13:29 
..так, все аббры вроде нашла.

но как лучше здесь перевести слово "запасы" - stock?

заранее спс

2

 vasya_krolikov

link 6.04.2011 13:38 
inventory/-ies

 Krio

link 6.04.2011 14:10 
а есть ли принципиальная разница?
Результатов: примерно 25 600 000 (0,13 сек.) для "Stock And Expenses"
и 15 500 000 для "Inventory And Expenses"

почему "и затраты"? так расшифровывают ОИ (Общая величина источников формирования запасов и затрат) и З разные источники...

впрочем, не уверена, а Вы? :)

 

You need to be logged in to post in the forum