Subject: Переходные статьи account. Пожалуйста, подскажите устоявшееся выражение для сабжа в контексте финотчетности!Выражение встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
сюда же - "нежелательные статьи " Удельный вес нежелательных статей |
"Удельный вес" здесь portion/percentage |
спасибо, delta! а проч.? :) вот еще "нормативный коридор" попался.. По состоянию на конец отчетного периода коэффициент имущества производственного назначения не попадал в рекомендуемый для него нормативный коридор и был меньше, чем 0,5. 2 |
Например: коэффициент имущества производственного назначения failed to fit within the recommended standard range 2 |
о, я тоже подумала про standard range, значит, отпуск сказался не так плохо, как казалось. :) спасибо |
Krio, я вообще-то не спец в этом деле. :) 2 |
ну, всё же) поддержка всегда приятна а что бы Вы (и другие уважаемые коллеги) написали на "Анализ ликвидности баланса"? |
|
link 6.04.2011 12:43 |
balance-sheet liquidity assessment / review / ... |
По крайней мере, есть такая должность — Balance Sheet Liquidity Analyst 2 |
|
link 6.04.2011 12:55 |
нормативный коридор - вряд ли standard, скорее regulatory, prudential на ходой конец 2 |
спасибо! вот попались аббревиатуры/: Анализ финансовой устойчивости СОС СОС вроде нашлось - собственные оборотные средства, дальше пока не соображу :( может, у кого есть все расшифровки/заготовки? |
Разве regulatory сочетается с "рекомендуемый"? |
|
link 6.04.2011 13:10 |
дык маляры мы... |
..так, все аббры вроде нашла. но как лучше здесь перевести слово "запасы" - stock? заранее спс 2 |
|
link 6.04.2011 13:38 |
inventory/-ies |
а есть ли принципиальная разница? Результатов: примерно 25 600 000 (0,13 сек.) для "Stock And Expenses" и 15 500 000 для "Inventory And Expenses" почему "и затраты"? так расшифровывают ОИ (Общая величина источников формирования запасов и затрат) и З разные источники... впрочем, не уверена, а Вы? :) |
You need to be logged in to post in the forum |