DictionaryForumContacts

 Энигма

link 2.04.2011 19:40 
Subject: Applicable regulations - применимые положения - как-то не звучит?
Applicable regulations - применимые положения
Давно терзают меня сомнения по поводу адекватности такого перевода. В частности, смущает слово "применимые". Какое-то оно неудобоваримое что ли...
Например, в таком контексте:
Under Applicable Regulations, the company may be obliged to make information about certain Transactions public.
..не лучше ли сказать "(нормы) действующего законодательства"?

Или я не права? Что скажете?

 natrix_reloaded

link 2.04.2011 19:52 
Права.
Я бы даже "нормы " убрала... В соответствии с действующим законодательством...

 Alexander Orlov

link 2.04.2011 19:59 
Согласно применимым/соответствующим законодательным (и/или) нормативным актам...

 dimawww3

link 2.04.2011 21:11 
В порядке, установленном настоящим положением

 vpoiske

link 2.04.2011 22:59 
Согласна с вами. Тем более что хотя слово "applicable" и означает буквально "применимые", всё же, как мне кажется, чаще имеется в виду не "нормы, которые могут быть применены к...", а "нормы, которые применяются", которые регулируют и т.д. Само слово "применимые" неплохое, но, как вы справедливо сказали, в этом контексте не адекватное слову "applicable".

 NC1

link 3.04.2011 1:24 
Regulations -- это обычно подзаконные акты, так что "законодательство" тут никаким боком. Это именно нормы регулирования, которые устанавливают всякие ведомства в рамках своих полномочий.

А по существу вопроса, обратите внимание, что "Applicable Regulations" написано с заглавных букв. Это обычно означает, что где-то в документе есть определение этого термина...

 natrix_reloaded

link 3.04.2011 8:20 
///Regulations -- это обычно подзаконные акты, так что "законодательство" тут никаким боком. ///
Кстати, на "утреннюю голову", абсолютно согласна...

 Valle

link 3.04.2011 8:25 
Rules and regulations is what you Russians call "устав". IMHO.

 Franky

link 3.04.2011 8:28 
@Regulations -- это обычно подзаконные акты, так что "законодательство" тут никаким боком.@ - как раз наоборот

 natrix_reloaded

link 3.04.2011 8:51 
Сейчас аскер веселится, если читает, да, Энигма?
Короче, пока юристы не дали мне по голове, мои соображения после гугла и второго кофе:
Regulations может быть что угодно, и закон, и подзаконный акт, и даже действительно какой-нибудь внутренний документ компании...
тут бы правда хорошо определения термина найти;
применимое законодательство- это нормально, но оно ли здесь имеется ввиду- это Вам должно быть видней из других мест Вашего документа......

 tumanov

link 3.04.2011 11:03 
И даже regulations for prevention collisions at sea

 Юрий Гомон

link 3.04.2011 11:07 
согласно действующим положениям, в конце концов

 Tante B

link 3.04.2011 11:14 
См. NC1:
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=247775&topic=5&l1=1&l2=2#topic
вторая половина более чем резонна

 Lonely Knight

link 3.04.2011 13:00 
Юрий Гомон +1
согласно действующим нормам (и правилам)...

 NC1

link 3.04.2011 18:19 
Попробую еще раз про то же, но с другой стороны... Regulations -- это НЕ законодательство. В США, например, законодательство (т.е., законы, принятые Конгрессом) кодифицируется в Свод законов США (U.S. Code). Нормы регулирования, тем временем, устанавливаются учреждениями правительства США в рамках полномочий, которыми их наделил Конгресс, и сводятся в другую "коллекцию" -- Code of Federal Regulation (CFR). Та же вода на уровне штатов.

Федеральная резервная система, например, выпускает нормативные акты, которые так и называются -- Regulations. Regulation A устанавливает правила кредитования коммерческих банков резервными банками, Regulation B запрещает дискриминацию в кредитовании, и так далее всю дорогу до Regulation GG...

 Franky

link 3.04.2011 18:39 
дело точки зрения на объем понятия "законодательство" (что совершенно не зависит от, к примеру, американской специфики): в него как включают (законодательство в широком смысле), так и не включают (законодательство в узком смысле) подзаконные нормативные акты (regulations); чаще - и именно в тексте самих законов - соответствующий термин употребляется в первом из указанных значений.

 NC1

link 3.04.2011 20:34 
Franky

> дело точки зрения на объем понятия "законодательство"

Согласен. А в России как раз принято узкое (оно же буквальное) толкование термина "законодательство". Есть, например, решение Международного коммерческого арбитража №11/2003, в котором арбитраж решил не применять Венскую конвенцию для разрешения спора на том основании, что в договоре записано "российское законодательство", а не "российское право"...

 toast2

link 4.04.2011 16:03 
в соответствии с действующими (=применимыми) (подзаконными) нормативными правовыми актами;

в порядке, установленном действующими (=применимыми) (подзаконными) нормативными правовыми актами

 posekretu

link 5.04.2011 6:01 
нормальное слово.

 Serge1985

link 5.04.2011 6:47 
NC1
"российское законодательство" vs "российское право"

договор, в отношении которого возник спор, составлен на каком языке (каких языках)? И какой язык у них там приоритетный? (в смысле, это не перевод случаем?)

 skate

link 5.04.2011 7:14 
NC1 +1

а также "нормативные акты", "в соответствии с применимыми нормативными актами"

 

You need to be logged in to post in the forum