DictionaryForumContacts

 Ольга123

link 2.04.2011 16:13 
Subject: Grantor - вопрос для юристов
Помогите перевести, пожалуйста, слово Grantor
Это контрагент дистрибьютора в дистрибьюторском договоре, как его назвать по русски?
Спасибо!

 NC1

link 2.04.2011 16:44 
А из какой страны документик?

Для США, например, ОЧЕНЬ странное словопользование... Там Grantor используется практически исключительно в трастовом праве -- это учредитель траста.

У Вас, видимо, имеется в виду то, что этот самый Grantor передает дистрибутору определенные права (grant of rights). Тогда, может быть, стоит применить русскую терминологию из франчайзинговых договоров -- "(первичный) правообладатель"?

 Ольга123

link 2.04.2011 17:18 
страна - Израиль...
да-да, передавет права использования товарных знаков, продажи продукции и т.д. Правообладатель вроде уместный термин)))

 Ольга123

link 2.04.2011 17:28 
а еще могут быть варианты?

 Alexander Orlov

link 2.04.2011 17:49 
цедент, концедент - спрячемся за латынью

 NC1

link 2.04.2011 19:02 
Не, цессия, насколько я понимаю -- это про другое. Это уступка требования. Иванов одолжил денег у Петрова, а Петров продал обязательство Иванова Сидорову... Сделка между Петровым и Сидоровым -- это договор цессии. Мне кажется, цессионная лексика здесь неприменима...

 Alexander Orlov

link 2.04.2011 19:26 
может быть, длиннее, но точнее: передающая право сторона?

 NC1

link 2.04.2011 19:38 
Франчайзинговые договора, например, в России в обязательном порядке регистрируются в Роспатенте. В свидетельствах, которые Роспатент выдает на сей предмет, пишется "правообладатель"...

 

You need to be logged in to post in the forum