Subject: Grantor - вопрос для юристов Помогите перевести, пожалуйста, слово GrantorЭто контрагент дистрибьютора в дистрибьюторском договоре, как его назвать по русски? Спасибо! |
А из какой страны документик? Для США, например, ОЧЕНЬ странное словопользование... Там Grantor используется практически исключительно в трастовом праве -- это учредитель траста. У Вас, видимо, имеется в виду то, что этот самый Grantor передает дистрибутору определенные права (grant of rights). Тогда, может быть, стоит применить русскую терминологию из франчайзинговых договоров -- "(первичный) правообладатель"? |
страна - Израиль... да-да, передавет права использования товарных знаков, продажи продукции и т.д. Правообладатель вроде уместный термин))) |
а еще могут быть варианты? |
|
link 2.04.2011 17:49 |
цедент, концедент - спрячемся за латынью |
Не, цессия, насколько я понимаю -- это про другое. Это уступка требования. Иванов одолжил денег у Петрова, а Петров продал обязательство Иванова Сидорову... Сделка между Петровым и Сидоровым -- это договор цессии. Мне кажется, цессионная лексика здесь неприменима... |
|
link 2.04.2011 19:26 |
может быть, длиннее, но точнее: передающая право сторона? |
Франчайзинговые договора, например, в России в обязательном порядке регистрируются в Роспатенте. В свидетельствах, которые Роспатент выдает на сей предмет, пишется "правообладатель"... |
You need to be logged in to post in the forum |