Subject: scholarship for a leadership training camp Фирма запускает новую инициативу:A prime opportunity for 50 secondary and high school students (ages 15 – 18); 25 will receive a scholarship for a two week leadership training camp in Australia. Это отличная возможность для 50 учащихся (студентов?) средних и высших учебных заведений (в возрасте от 15 до 18 лет). 25 из них получат ??? на 2-недельную ?? в Австралии. Подскажите, пожалуйста, как это правильно сказать по-русски - scholarship for a leadership training camp? |
по аналогии с Селигером - "получат путевки в (летнюю) школу лидерства" |
скорее учеников, чем студентов. 25 из которых получат стипендию на поездку по программе лидерства в Австралийский лагерь. |
Вот эта самая "стипендия" мне что-то не очень нравится. Все-таки у нас под стипендией понимается нечто иное. По смыслу "путевка" как раз то, что нужно, но звучит уж как-то очень по-советски... А почему "ученики" лучше, чем "студенты"? Кстати, а "high school" - это все-таки ВУЗ или школа? |
школа, старшие классы |
Спасибо. А как же тогда перевести "secondary and high school students"? Просто "ученики старших классов"? Тогда пропадает различие между "secondary school" и "high school". Кстати, а "secondary school" как правильно переводится на русский? |
В терминвх СССР: школьники старших классов получат бесплатные путевки на двухнедельный слет активистов в Австралии |
|
link 30.03.2011 15:15 |
///Просто "ученики старших классов"? Тогда пропадает различие между "secondary school" и "high school"./// Просто . Зачем Вам это различие, если у нас его все равно нет? (У Вас же возраст указан- 15-18) Вариант в пост-советских терминах:): Для 25 из них будет профинансировано участие/ поездка и т.п. |
Отличный вариант! Спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |