DictionaryForumContacts

 acdolly

link 26.03.2011 7:05 
Subject: ....in a blend of solvents
Здравствуйте, друзья-коллеги! Есть ли среди нас в этот нерабочий для всех "нормальных людей" день специалисты по химии?? Помогите, пожалуйста, с переводом предложения, описывающего химический состав (свойства) продукта.
Звучит по-английски оно так:
Nitrocellulose with nitrogen content < 12,2% and at concentration < 20% in a blend of solvents.

Моу вариант: Нитроцеллюлоза с содержанием азота < 12,2% и в смеси растворителей при концентрации менее < 20%.

Но я сомневаюсь, есть ли в этом смысл с точки зрения химии. Особенно смущает часть "и в смеси растворителей при концентрации менее < 20%".....

 123:

link 26.03.2011 7:15 
...а Интернет на что?...

НИТРОЦЕЛЛЮЛОЗА
Получается в результате химической реакции между целлюлозой и азотной кислотой (в присутствии серной кислоты). Нитроцеллюлоза с содержанием азота 12-14% называется пироксилином и является взрывчатым веществом (бездымный порох); нитроцеллюлоза с...

В реальной жизни часто используются смеси растворителей, так называемые номерные растворители. Часто встречается аббревиатура Ж4: это смесь растворителей, содержащая толуол и ацетон.

 Tante B

link 26.03.2011 7:19 
И я о том же. Сомневаетесь - гугл в помощь.
http://www.ngpedia.ru/cgi-bin/getpage.exe?cn=24&uid=0.827299980912358&inte=3

А вот здесь явный недосмотр:
*** менее < 20% ***
Перебор. Или уж знак, или слово.
В таком тексте лучше слово, поскольку знак лучше выглядит в неравенстве (когда концентрация обозначена буквой)
2
3
В первый раз наши посты слиплись в кашу
4 после CGI Error

 acdolly

link 26.03.2011 7:27 
Ну интернет-интернет... он много на что... но хочется же иногда и с людьми пообщаться, обменяться премудростями... :... (( а Вы меня сразу в интернет посылаете ((( была я там...

 acdolly

link 26.03.2011 7:29 
Tante B, про *** менее < 20% *** - это вы точно подметили, перебрала )) Спасибо!!

 acdolly

link 26.03.2011 7:36 
Мне главное, что непонятно, к чему приладить эти "< 20%" - к азоту или к смеси растворителей... То есть "при концентрации менее 20%" чего?? азота?? или это концентрация смеси растворителей в этой нитроцеллюлозе?

 123:

link 26.03.2011 7:39 
не парьтесь ... напишите просто - "в смеси растворителей в концентрации < 20%" ... лишние познания Вам явно ни к чему - только умножат вашу скорбь ..:)

 acdolly

link 26.03.2011 7:52 
Спасибо, 123! )) Но у меня заказ шибко ответственный, боюсь за каждую букву... к тому же "лишние познания" для переводчиков - категория спорная. Нам любые познания впрок. Поковыряюсь еще, все выходные впереди! )) Если озарение не снизойдет - возьму Ваш вариант!

 Tante B

link 26.03.2011 9:31 
Из англ.оригинала я поняла бы, что имеется в виду содержание нитроцеллюлозы в растворе.
И переводила бы, сохраняя порядок слов оригинала (при концентрации в смеси).
На мой взгляд, это было бы правильно и сгодилось бы для самого шибко ответственного заказа.

 OlgaAvdeeva

link 26.03.2011 10:48 
Содержание азота в нитроцеллюлозе < 12,2 %, а содержание нитроцеллюлозы в смеси растворителей < 20 %.

 acdolly

link 26.03.2011 11:23 
Ольга, Tante B, ну конечно же! спасибо вам огромное!! наконец все встало на свои места!! теперь даже самой странно, в чем была проблема... Все таки человеческий диалог лучше всяких гуглей! )) Прям расцеловала бы вас!! )))

 

You need to be logged in to post in the forum