DictionaryForumContacts

 Юрий Гомон

1 2 all

link 26.03.2011 5:27 
Subject: (Мультитран) не облагаемый налогом - exempt from tax или exempt from taxes?
http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=��+����������+�������&l1=1 - надо исправить.

В "Гугле" количество ссылок на тот и другой вариант измеряется миллионами, но здесь экономический термин, я про него. И такой ли уж он "амер."?

 silly.wizard

link 26.03.2011 5:38 
tax exempt ;)

 Юрий Гомон

link 26.03.2011 5:41 
странный вы, Глупый волшебник, - то отличные переводы даёте, то разводите болтовню не по делу

 123:

link 26.03.2011 7:18 
Уж очень Вы, Юрий Гомон, сегодня строги-с...:)

http://www.google.ru/search?hl=ru&source=hp&biw=1000&bih=560&q="tax+exempt+"&aq=f&aqi=g4&aql=&oq=

 nephew

link 26.03.2011 7:19 
он нынче лексикограф, им без строгости нельзя

 silly.wizard

link 26.03.2011 7:20 
офф: зачем вы ставите себя в неловкое положение? можно и без грубости сказать то же самое

по теме: вы недооцениваете предложение от 8:38

 silly.wizard

link 26.03.2011 7:22 
ответ выше (10:20) - для ЮГ ... извиняюсь за путаницу

 Dimking

link 26.03.2011 7:23 
мне попадалось просто exempt company

 bvs

link 26.03.2011 8:07 
Из-за чего срач, я что-то не понял, ЮГ? Вы предлагаете исправить запись в МТ: "экон., амер. exempt from tas (TAX Yakov)"? Для этой дискуссии SirReal давно открыл отдельную ветку http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=239653&l1=1&l2=2.

Что касается Вашего вопроса "не облагаемый налогом - exempt from tax или exempt from taxes?", то (имхо) не облагаемый налогом - exempt from tax, а не облагаемый налогАМИ - exempt from taxeS. Это раз. А во-вторых, предложенное SW "tax exempt ;)", несмотря на смайлик, полностью удовлетворяет цели перевода как в единственном, так и во множественном лице (поэтому, имхо, и смайлик). Более того, это выражение также есть в МТ: " бизн. nontaxable; tax-exempt; zero-rating; free (не глагол Vaya con Dios)" по Вашей же ссылке.

Get short URL | Pages 1 2 all