DictionaryForumContacts

 Karabas

link 24.03.2011 10:48 
Subject: Полу-офф: uses advised against
Попросили проверить английский вариант нескольких Паспортов безопасности, переведённых с русского в некоей организации (за большие, кстати сказать, деньги). И вот, среди многого прочего, нахожу это: "...и рекомендуемые ограничения по использованию" переведено как "...and uses advised against". Как говорится в известном стишке, "толь лыжи не едут..." Может, я уже безнадёжно отстала от жизни и не знаю новейших тенеденций в English? Ну не вижу я смысла в этом обороте, хошь убей! Рассудите, люди добрые!

 AVPro

link 24.03.2011 11:15 
см. гугл

 Karabas

link 24.03.2011 11:40 
Спасибо, я уже см.

 Darkskies

link 24.03.2011 12:46 
ммм...я тоже ....

не претендуя на лучший вариант, я бы этот кусочек перевела как-то так: .....and usage restrictions recommended.

 Karabas

link 24.03.2011 12:53 
Спасибо, Darkskies. Хоть один сочувствующий нашёлся!

 AVPro

link 24.03.2011 13:18 
стр. 92, 261, 312. Обычный офиц. инглиш.

http://search.yahoo.com/r/_ylt=A0oG7hjCQotNXXwARNVXNyoA;_ylu=X3oDMTE1dmJsYjQwBHNlYwNzcgRwb3MDMQRjb2xvA2FjMgR2dGlkA01TWTAwNF8xNzU-/SIG=139ah31fm/EXP=1300993826/**http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/site/en/oj/2006/l_396/l_39620061230en00010849.pdf

 Karabas

link 24.03.2011 13:45 
Благодарю Вас, AVPro. Документа этого прежде не видела. Конструкция всё равно режет глаз и ухо. Что ж, видимо, лыжи тут ни при чём...))

 silly.wizard

link 24.03.2011 15:35 
линку не тыкал
инглиш "нормальный", повседневный (и "офиц.", и не "офиц."):

when one describes how to use something, one can advise against certain uses
those would be the uses advised against

а что именно режет слух: предлог в конце предложения? или существительное uses?

 Karabas

link 25.03.2011 5:56 
SW, извините за задержку с ответом и не сочтите невежей. Просто работаю в штате, рабочий день до 17-00.
Ну что сказать: после этого, хоть и не особенно оживлённого, обсуждения вопроса, вроде как уже ничего не режет - видимо, глаз уже замылился и "лыжи поехали". Но поначалу - активное неприятие всей конструкции в целом. Хотя о том, что иногда предлог ставится в конце предложения, я, конечно, знаю, ещё из институтского курса. Простите за невнятное объяснение и спасибо за отклик.

 silly.wizard

link 25.03.2011 6:01 
да и на здоровие =)

\\ Но поначалу - активное неприятие всей конструкции в целом \\
возможно, что просто дело привычки

 Karabas

link 25.03.2011 7:03 
Ну да, "привычка свыше нам дана..." [хотя к REACH'у классик и не имел ни малейшего отношения] :-))

 Алвико

link 25.03.2011 9:19 
Добрый день, Наталья! "Uses advised against" - вполне привычная фраза, название пункта во всех отчетах по химической безопасности (Вы в курсе, что это такое :-)) Я перевожу обычно как "нерекомендуемые использования", хотя и тот указанный Вами вариант тоже имеет право на жизнь:-)

 Lonely Knight

link 25.03.2011 9:52 
"нерекомендуемые использования" - это мощно, учитывая, что "использование" - это, так сказать, singularia tantum.

 Karabas

link 25.03.2011 9:56 
Алла, здравствуйте, рада вновь "видеть" Вас. Да, теперь-то я уже въехала в тему. Однако (быть может, в своё оправдание) хочу сказать, что никогда прежде такой конструкции в ПБ не встречала, поэтому она и показалась мне непривычной. Возможно, то, что мне попадалось, было составлено ещё в до-REACH-евские времена. А вот Chemical Safety Reports писать (т.е. переводить) не приходилось вообще.
Спасибо, что откликнулись. Я, кстати, в связи с этим топиком вспоминала о Вас. Надо мне было, наверное, написать Вам в личку и не будоражить форумское сообщество.

 

You need to be logged in to post in the forum