Subject: Полу-офф: uses advised against Попросили проверить английский вариант нескольких Паспортов безопасности, переведённых с русского в некоей организации (за большие, кстати сказать, деньги). И вот, среди многого прочего, нахожу это: "...и рекомендуемые ограничения по использованию" переведено как "...and uses advised against". Как говорится в известном стишке, "толь лыжи не едут..." Может, я уже безнадёжно отстала от жизни и не знаю новейших тенеденций в English? Ну не вижу я смысла в этом обороте, хошь убей! Рассудите, люди добрые!
|
см. гугл |
Спасибо, я уже см. |
ммм...я тоже .... не претендуя на лучший вариант, я бы этот кусочек перевела как-то так: .....and usage restrictions recommended. |
Спасибо, Darkskies. Хоть один сочувствующий нашёлся! |
Благодарю Вас, AVPro. Документа этого прежде не видела. Конструкция всё равно режет глаз и ухо. Что ж, видимо, лыжи тут ни при чём...)) |
|
link 24.03.2011 15:35 |
линку не тыкал инглиш "нормальный", повседневный (и "офиц.", и не "офиц."): when one describes how to use something, one can advise against certain uses а что именно режет слух: предлог в конце предложения? или существительное uses? |
SW, извините за задержку с ответом и не сочтите невежей. Просто работаю в штате, рабочий день до 17-00. Ну что сказать: после этого, хоть и не особенно оживлённого, обсуждения вопроса, вроде как уже ничего не режет - видимо, глаз уже замылился и "лыжи поехали". Но поначалу - активное неприятие всей конструкции в целом. Хотя о том, что иногда предлог ставится в конце предложения, я, конечно, знаю, ещё из институтского курса. Простите за невнятное объяснение и спасибо за отклик. |
|
link 25.03.2011 6:01 |
да и на здоровие =) \\ Но поначалу - активное неприятие всей конструкции в целом \\ |
Ну да, "привычка свыше нам дана..." [хотя к REACH'у классик и не имел ни малейшего отношения] :-)) |
Добрый день, Наталья! "Uses advised against" - вполне привычная фраза, название пункта во всех отчетах по химической безопасности (Вы в курсе, что это такое :-)) Я перевожу обычно как "нерекомендуемые использования", хотя и тот указанный Вами вариант тоже имеет право на жизнь:-) |
|
link 25.03.2011 9:52 |
"нерекомендуемые использования" - это мощно, учитывая, что "использование" - это, так сказать, singularia tantum. |
Алла, здравствуйте, рада вновь "видеть" Вас. Да, теперь-то я уже въехала в тему. Однако (быть может, в своё оправдание) хочу сказать, что никогда прежде такой конструкции в ПБ не встречала, поэтому она и показалась мне непривычной. Возможно, то, что мне попадалось, было составлено ещё в до-REACH-евские времена. А вот Chemical Safety Reports писать (т.е. переводить) не приходилось вообще. Спасибо, что откликнулись. Я, кстати, в связи с этим топиком вспоминала о Вас. Надо мне было, наверное, написать Вам в личку и не будоражить форумское сообщество. |
You need to be logged in to post in the forum |