DictionaryForumContacts

 Юрий Гомон

link 21.03.2011 18:58 
Subject: to provide a number of facilities and services to COMPANY busin.
Пункт контракта:
In accordance with the requirements of EXHIBIT A.8 "Assistance to COMPANY's Project Team", CONTRACTOR is responsible to provide a number of facilities and services to COMPANY, the cost of which is included in the LUMP SUM PRICE, except those specifically mentioned as reimbursable.

Согласно требованиям ПРИЛОЖЕНИЯ A.8 «Содействие Персоналу КОМПАНИИ, работающему на Проекте», ПОДРЯДЧИК несет ответственность за предоставление КОМПАНИИ ряда facilities и услуг, стоимость которых включена в ОБЩУЮ ЦЕНУ, за исключением тех, в отношении которых специально указано, что расходы на них подлежат возмещению.

Громоздко, но что поделаешь. Далее по тексту идёт список "Office Accommodation and Facilities". Там кабинеты, машинная стоянка, компьютерная техника, телефонная линия и - в жизни не догадаетесь - бумагорезка. Как перевести facilities?

Спасибо заранее.

 sledopyt

link 21.03.2011 19:45 
Sorry replying off topic, но не могу не отметить интересную манеру постановки вопроса.
Shouldn't "facilities" be in the subject?

 Юрий Гомон

link 21.03.2011 19:46 
Я не хочу вам объяснять, почему я не оставил просто facilities в заголовке.

 sledopyt

link 21.03.2011 19:47 
sorry again, снимаю предыдущий вопрос с повестки дня.
Не злитесь, Юрий.

 Юрий Гомон

link 21.03.2011 19:49 
Хорошо. Какие-либо замечания по всему абзацу у вас есть?

 Mumma

link 21.03.2011 19:54 
предоставление технических средств и услуг?

 natrix_reloaded

link 21.03.2011 19:57 
///Как перевести facilities?///
объекты и оборудование

 Юрий Гомон

link 21.03.2011 19:58 
так оборудование - это тоже объекты, а под технические средства не подпадает стоянка

 natrix_reloaded

link 21.03.2011 20:02 
///так оборудование - это тоже объекты,///
Я может чего не понимаю, но мне представляется так:
стоянка- объект
бумагорезка- оборудование...

 sledopyt

link 21.03.2011 20:07 
офисные помещения ("кабинеты"), объекты ("машинная стоянка"), оборудование ("компьютерная техника, и - в жизни не догадаетесь - бумагорезка") и средства связи ("телефонная линия") - как вам такой расклад?

 Юрий Гомон

link 21.03.2011 20:08 
ОБЪЕКТ
"3. Предприятие, стройка, отдельный участок и т.п. чего-л. как единица хозяйственного или оборонного значения. Промышленный о. Оборонный о. Пусковой о. Перешли работать на новый о. Авиация нанесла удар по важному стратегическому объекту"
http://gramota.ru/slovari/dic/?word=%EE%E1%FA%E5%EA%F2&all=x

И ведь действительно. natrix, вы правы, беру ваш вариант, спасибо.

Телефонная линия, думаю, сойдёт за оборудование, а офисные помещения в facilities не входят.

 Тимурыч

link 21.03.2011 20:34 
инфраструктура и техоснащение

 tumanov

link 21.03.2011 21:46 
Мне кажется, что он не "несет обязанность за предоставление", а, скорее, "обязан предоставить".

 tumanov

link 21.03.2011 21:53 
Или еще "отвечает за (что-то)"

 Alex Nord

link 21.03.2011 23:09 
the cost of which is included in the LUMP SUM PRICE - стоимость которых включена в паушальную сумму (в противовес reimbursable - расходы, оплачиваемые на возмещаемой основе)

 tumanov

link 22.03.2011 5:27 
Не касаясь собственно слова паушальный, хочется заметить, что люмпсум тоже по сути возмещение расходов.

 tumanov

link 22.03.2011 5:31 
… стоимость которых учтена в общей сумме оплаты/гонорара, за исключением особо поименованных в приложении и возмещаемых отдельно.

 tumanov

link 22.03.2011 5:32 
Прошу не читать "в приложении". Что-то отошел от оригинала.

 tumanov

link 22.03.2011 6:16 
imho надо исправить:
неверно
… за исключением особо поименованных в приложении и возмещаемых отдельно.

вернее
… за исключением особо поименованных в приложении, возмещаемых отдельно.

 Юрий Гомон

link 22.03.2011 6:18 
tumanov, что вас не устраивает в моём варианте?

 tumanov

link 22.03.2011 6:25 
С Вашим вариантом никаких несогласий.
Сделал стойку на фразу с паушальной оплатой.

 tumanov

link 22.03.2011 6:26 
Ну, может быть подчеркнул бы:
… за исключением тех, в отношении которых специально указано, что расходы на них подлежат возмещению отдельно.

 Alex Nord

link 22.03.2011 7:28 
В контрактах, по которым приходится переводить достаточное количество документов, есть четкое разграничение: на паушальной основе и на основе возмещаемых расходов. Паушальная основа - сумма оговаривается сразу и не изменяется; на основе возмещаемых расходов - оговаривается предельная сумма, которая выплачивается по мере предоставления услуг или выполнения работ (при этом сумма может поменяться).

 tumanov

link 22.03.2011 8:09 
Если так где-то говорят (по-русски) и это как-то устаканено, то, что-ж, пусть говорят.

В договорах и прочей документации, с которыми мне приходилось работать, всегда оговаривались суммы на люмпсуме и суммы, оплачиваемые отдельно и дополнительно против подтверждающих документов. При этом, на суммы на люмпсуме точно так же требовалось прилагать подтверждающие документы, поскольку таковые суммы их возмещали.

Мне такой вариант, со словом «отдельно» кажется более ясным и логичным. Вариант со словами «на вомещаемой» наводит меня на мысль, что другие услуги и т.п. не возмещаются / не оплачиваются / оказываются не за вознаграждение / встречное удовлетворение (по выражению некоторой части индустрии).

 

You need to be logged in to post in the forum