|
link 21.03.2011 18:58 |
Subject: to provide a number of facilities and services to COMPANY busin. Пункт контракта:In accordance with the requirements of EXHIBIT A.8 "Assistance to COMPANY's Project Team", CONTRACTOR is responsible to provide a number of facilities and services to COMPANY, the cost of which is included in the LUMP SUM PRICE, except those specifically mentioned as reimbursable. Согласно требованиям ПРИЛОЖЕНИЯ A.8 «Содействие Персоналу КОМПАНИИ, работающему на Проекте», ПОДРЯДЧИК несет ответственность за предоставление КОМПАНИИ ряда facilities и услуг, стоимость которых включена в ОБЩУЮ ЦЕНУ, за исключением тех, в отношении которых специально указано, что расходы на них подлежат возмещению. Громоздко, но что поделаешь. Далее по тексту идёт список "Office Accommodation and Facilities". Там кабинеты, машинная стоянка, компьютерная техника, телефонная линия и - в жизни не догадаетесь - бумагорезка. Как перевести facilities? Спасибо заранее. |
Sorry replying off topic, но не могу не отметить интересную манеру постановки вопроса. Shouldn't "facilities" be in the subject? |
|
link 21.03.2011 19:46 |
Я не хочу вам объяснять, почему я не оставил просто facilities в заголовке. |
sorry again, снимаю предыдущий вопрос с повестки дня. Не злитесь, Юрий. |
|
link 21.03.2011 19:49 |
Хорошо. Какие-либо замечания по всему абзацу у вас есть? |
предоставление технических средств и услуг? |
|
link 21.03.2011 19:57 |
///Как перевести facilities?/// объекты и оборудование |
|
link 21.03.2011 19:58 |
так оборудование - это тоже объекты, а под технические средства не подпадает стоянка |
|
link 21.03.2011 20:02 |
///так оборудование - это тоже объекты,/// Я может чего не понимаю, но мне представляется так: стоянка- объект бумагорезка- оборудование... |
офисные помещения ("кабинеты"), объекты ("машинная стоянка"), оборудование ("компьютерная техника, и - в жизни не догадаетесь - бумагорезка") и средства связи ("телефонная линия") - как вам такой расклад? |
|
link 21.03.2011 20:08 |
ОБЪЕКТ "3. Предприятие, стройка, отдельный участок и т.п. чего-л. как единица хозяйственного или оборонного значения. Промышленный о. Оборонный о. Пусковой о. Перешли работать на новый о. Авиация нанесла удар по важному стратегическому объекту" http://gramota.ru/slovari/dic/?word=%EE%E1%FA%E5%EA%F2&all=x И ведь действительно. natrix, вы правы, беру ваш вариант, спасибо. Телефонная линия, думаю, сойдёт за оборудование, а офисные помещения в facilities не входят. |
инфраструктура и техоснащение |
Мне кажется, что он не "несет обязанность за предоставление", а, скорее, "обязан предоставить". |
Или еще "отвечает за (что-то)" |
the cost of which is included in the LUMP SUM PRICE - стоимость которых включена в паушальную сумму (в противовес reimbursable - расходы, оплачиваемые на возмещаемой основе) |
Не касаясь собственно слова паушальный, хочется заметить, что люмпсум тоже по сути возмещение расходов. |
… стоимость которых учтена в общей сумме оплаты/гонорара, за исключением особо поименованных в приложении и возмещаемых отдельно. |
Прошу не читать "в приложении". Что-то отошел от оригинала. |
imho надо исправить: неверно … за исключением особо поименованных в приложении и возмещаемых отдельно. вернее |
|
link 22.03.2011 6:18 |
tumanov, что вас не устраивает в моём варианте? |
С Вашим вариантом никаких несогласий. Сделал стойку на фразу с паушальной оплатой. |
Ну, может быть подчеркнул бы: … за исключением тех, в отношении которых специально указано, что расходы на них подлежат возмещению отдельно. |
В контрактах, по которым приходится переводить достаточное количество документов, есть четкое разграничение: на паушальной основе и на основе возмещаемых расходов. Паушальная основа - сумма оговаривается сразу и не изменяется; на основе возмещаемых расходов - оговаривается предельная сумма, которая выплачивается по мере предоставления услуг или выполнения работ (при этом сумма может поменяться). |
Если так где-то говорят (по-русски) и это как-то устаканено, то, что-ж, пусть говорят. В договорах и прочей документации, с которыми мне приходилось работать, всегда оговаривались суммы на люмпсуме и суммы, оплачиваемые отдельно и дополнительно против подтверждающих документов. При этом, на суммы на люмпсуме точно так же требовалось прилагать подтверждающие документы, поскольку таковые суммы их возмещали. Мне такой вариант, со словом «отдельно» кажется более ясным и логичным. Вариант со словами «на вомещаемой» наводит меня на мысль, что другие услуги и т.п. не возмещаются / не оплачиваются / оказываются не за вознаграждение / встречное удовлетворение (по выражению некоторой части индустрии). |
You need to be logged in to post in the forum |