Subject: closing means (контейнер) Скажите, пожалуйста, как перевести -closing means- средства для закрывания ?Спасибо.The present invention also concerns a kit of parts comprising a bag-in-container as described above and an appliance to accommodate the bag-in-container and comprising a dispensing duct with means for connecting it to the mouth of the bag-in-container and an external source of pressurized gas with means for connecting it to a vent and for cooperating with the closing means, when additional pressure is required to drive the fluid out of the inner bag. |
Похоже на то... Откедова патент? )) |
зажимные приспособления ??? |
я бы "механизмы" сказал |
зажимные механизмы, на мой взгляд, лучше подойдут, спасибо. |
Чтобы не открыать новую тему. Как перевести -weak interface-и правильно ли я перевела предложение? Спасибо. The initial volume (Vs,,) of the space can be close to zero, in particular if the bag-in-container is produced by integrally blowmoulding two polymeric preforms together, resulting in a container consisting of two separatable layers joined by a weak interface (на рис. позиция 24) Начальный объем (Vs,i) пространства может приближаться к нулю, в частности, если бэг-ин-контейнер выполнен совместно отформованным способом пневмоформования двух полимерных преформ, в результате чего контейнер содержит два слоя с возможностью разъединения, связанных со слабой?жидкой? контактной поверхностью |
consisting очень не равно содержит бэг-ин-контейнер давно уже существует в русскоговорящей среде под названием «мягкий контейнер». |
спасибо, а bag-in-box? может, тоже есть какое название ? |
А чем не подходит тот же «мягкий контейнер»? А «мешок в корпусе» чем плох? |
Не совсем поняла. Я и перевела как содержит. consisting очень не равно содержит |
Я и перевела как содержит. Ощущение, что вы не очень внимательно читаете слова. consisting of |
в гугле, например, встречаются bag-in-box , а мешок в корпусе я как-то не нашла, поэтому остановилась на англ.вар-те |
А использование своей головы уже отменили? Или, не дай бог, запретили? |
понятно, спасибо. |
может, кто подскажет, как все-таки перевести -a weak (interface)? Спасибо. |
неплотная стыковка ??? |
контейнер содержит два слоя, которые можно разъединить/разделить, поскольку между собой они имеют слабую связь |
спасибо, вариант 10-4 подходит |
А я и с 10-4 не соглашусь. Контейнер состоит из двух оболочек. Когда контейнер что-то содержит, то он чем-то загружен / наполнен. Тогда в нем, контейнере, есть содержимое. В данном случае речь о собственно контейнере, пустом. |
re: weak interface ...а если бы я был аскером, то не стал бы скрывать следующее: The interface between inner and outer layers of integrally blowmoulded bag-in-containers is usually disrupted by the end-user by injecting gas therebetween through the vent upon dispensing the fluid contained in the inner bag. The interface may be further weakened by applying a release agent on either or both surfaces of the inner and outer preforms, which are to form the interface of the bag-in-container. Alternatively, or additionally to the application of a release agent, the interface may be weakened upon blowmoulding the bag-in-container, also when preforms with no air gap between inner and outer preforms are used, by blowing a fraction of the pressurized fluid used between the two preforms to prevent intimate contact between the inner and outer layers and thus preventing the formation of a strong interface between the two layers. т.о., имеем градацию состояния некоего <...> between the inner and outer layers: |
Ну, в общем, чтоб не слипались... |
You need to be logged in to post in the forum |