DictionaryForumContacts

 Lonely Knight

link 17.03.2011 8:48 
Subject: be credited with nautic.
Вроде простой вопрос, но вот заклинило что-то...

Пункт чартера "dead freight", общие условия, мертвый фрахт оплачивается по ставке бла-бла-бла, и последнее предложение:

"Charterer shall be credited with any freight on residues earned by Owner in accordance with Clause..."

В указанном Clause даются разнообразные варианты, по которым владельцу причитается определенная сумма фрахта за "oily residues", которые могут оставаться в цистернах (типа фрахтователь заботиться об окр. среде и не дает сливать это дело за борт, и т.п.)

Внимание, вопрос ))) Что такое "Сharterer shall be credited with a freight"? Тупо не могу сообразить, как переводится глагол (((( (в словарь смотрел)))

Спасибо.

 tumanov

link 17.03.2011 9:24 
Не в «цистернах», в «танках».

 tumanov

link 17.03.2011 9:30 
Жалко, что поиск не очень работает.
В этом случае to credit употребляется в том же смысле, что и credit note.
Один и тот же кредит в основе.

 Oleg Sollogub

link 17.03.2011 10:30 
Charterer'у возвращается (подлежат возврату) или просто засчитывается в счет будущих платежей сумма фрахта на остатки. И то, и другое может иметься в виду под credit.

 Lonely Knight

link 17.03.2011 11:20 
Спасибо!
А обязательно "танки" для "cargo tanks"?
А если это "fuel tanks" - "топливные цистерны" разве нельзя? (oil tanks, etc.)

 tumanov

link 17.03.2011 12:03 
Ну, по-хорошему и они -- танки. Речь ведь об эксплуатации, а не строительстве нефтеналифног судно.
Вдумаемся, оно по жизни «танкер» или «цистернер»?

 Lonely Knight

link 17.03.2011 12:13 
да просто пришлось как-то немного поработать на судостроительном заводе, так там, про ГСМ и воду, были сплошь "цистерны", и в документации, и работяги так говорили. Правда, это был этап строительства, и "корабель".

 

You need to be logged in to post in the forum