DictionaryForumContacts

 Alex16

link 16.03.2011 11:12 
Subject: Акт выверки стоимости переданной продукции busin.
На основании Протоколов Стороны в течение ____ дней составляют Акт выверки стоимости переданной продукции.

Было бы, наверно, к месту "reconciliation report", но после него идет определение.

Report on (act of) reconciliation of the price for delivered products?

 tumanov

link 16.03.2011 12:42 
imho
В данном случае я бы писал по-русски про "проверку общей стоимости поставленного товара". Другими словами - банальный подсчет штук с последующим умножением на цену за штуку. Или еще проще - пересчет товара.
Самая обычная inspection of the goods с целью обнаружения недостачи.
б

 silly.wizard

link 16.03.2011 13:03 
тут как с любым названием -- знание содержимого улучшает качество перевода ... существенно улучшает! ;)

что мы знаем о содержимом/формате акта?

 tumanov

link 16.03.2011 13:12 
Я знаю о сути процесса.
Через несколько дней после доставки стороны могут только совместно проверить товар по качеству и количеству.
Как это назвать - тут вариации.
Но ничем больше стороны заниматься на натуре обычно не могут.

 CCK

link 16.03.2011 13:42 
Препозиция, препозиция,
Ты спасение от руссици-измов...

Было:
Report on (act of) reconciliation of the price for delivered products?
Стало:
Delivered goods price reconciliation report

 tumanov

link 16.03.2011 14:33 
Вполне может быть, что во время проверки товара на месте составили протоколы, а потом уже на основе этих протоколов стороны готовят акт, разъехавшись по конторам.
Но это уж как-то чересчур все-равно избыточно.

 Kirsha

link 16.03.2011 15:15 
А почему тут price, если речь идет о стоимости - value, cost?

 Alex16

link 16.03.2011 17:03 
Delivered goods price reconciliation report - мило и аккуратно, но не всегда такие конструкции подходят.

 silly.wizard

link 16.03.2011 17:10 
how about:
Delivery valuation (report/sign-off sheet/...)

 

You need to be logged in to post in the forum