DictionaryForumContacts

 Okkotonushi

link 23.07.2005 2:03 
Subject: Tuxedo Moon
Пожалуйста, помогите перевести.
Верно ли, что Tuxedo Moon - это название атмосферного явления, и какого? (луна в тумане, или гало, или что-то в этом роде)
Выражение встречается в следующем контексте: это название известной рок-группы.

Заранее спасибо

 Redarmy

link 23.07.2005 6:39 
Названия рок-групп не переводятся. Такие не имеют значения и не поймешь никак. Луна в смокинге?

Таксидо Мун или просто остав так, как было, то есть Tuxedo Moon.

 Okkotonushi

link 23.07.2005 21:52 
Спасибо.

Мне не перевести нужно, а значение узнать. Картошка в мундире тоже звучит непонятно.
Может быть, есть человек, достаточно хорошо знающий английскую бытовую фразеологию, чтобы уверенно ответить - да или нет.

 Redarmy

link 24.07.2005 3:06 
Tuxedo Moon isn't exactly modern and the so-called terminology certainly isn't, as the band appeared in the early eighties and mostly hit it off in non-English Europe. It has nothing to do with modern English jargon. I am a native speaker of English and can tell you that most band names like that don't mean anything. They give themselves absurd names such as that one, as they supposedly sound 'hip' or 'cool'. Unusual = easier to remember, not with a necessarily profound or hidden meaning. They most likely coined it themselves or maybe it's a local San Francisco term! If you want to attribute meaning to it, you could maybe try 'shrouded moon'. Perhaps even 'moon in eclipse'!

 Slava

link 25.07.2005 6:39 
Названия многих групп действительно ничего не означают, и в инглише, и в русском, и в любом другом языке. Вот когда-то была группа Лаэртского "Волосатое стекло". Представить себе такое можно и перевести это проще простого, но ясно ведь, что волосатого стекла не бывает :-)) А некоторые названия перевести невозможно в принципе. "Aphex Twin", например. Или "Bűgskűll" :-)

 

You need to be logged in to post in the forum