DictionaryForumContacts

 zim

link 13.03.2011 19:57 
Subject: с изменениями и дополнениями vs с поправками
Скажите: есть ли (существенная) разница между выражениями "с изменениями и дополнениями" и "с поправками"?
Контекст:
"1. Постановление А ... с изменениями и дополнениями.
2. Постановление В ... с поправками."

Правильно ли в обоих случаях пользоваться as amended / with amendments?

 Armagedo

link 13.03.2011 20:24 
ИМХО
Плоха та поправка, которая не хочет стать изменением :)
Вспомните заседания...
Вносятся поправки (в закон, например), но не все поправки в результате принимаются, а значит не все они изменяют (закон).

Я б на remarks остановился, думаю, чтоб их полее заапрувить :)

 Armagedo

link 13.03.2011 20:24 
полее = после

 Ухтыш

link 13.03.2011 23:57 
Нас еще в институте учили, что между дополнениями и поправками большая существенная разница.
amendments - поправки
addendums - дополнения
appendixes - приложения
изменения можно changes или alterations

 finance

link 14.03.2011 3:34 
с изменения и дополнениями - as amended
обычно - as amended переводя как "с действующими на соответствующий момент изменениями и дополнениями"
Еще один ньюанс- вам необходимо разобраться сначало с законодательством вашей страны. К примеру по законодательству Казахстана понятие "поправки" не существует. У нас пишут "пункт такого-то закона был изменен и дополнен".

 zim

link 14.03.2011 19:27 
Один из примеров в моем случае: "Международный кодекс морских перевозок опасных грузов". В силу того, что в одном документе он упоминается "... с поправками", а в другом "... с изменениями и дополнениями", рискну предположить, что с английского одно и тоже перевели на русский двумя вариантами. Как считаете?

 tumanov

link 14.03.2011 19:58 
Плохо я считаю про все это.
А еще я считаю, что раньше было в единственном числе:
... морской перевозки...
А по-русски, вообще, надо ... перевозки морем...

 Niko-san

link 15.03.2011 3:28 
изменениями и дополнениями -as amended and supplemented?
c поправками - as amended?

 Niko-san

link 15.03.2011 3:30 
Один из примеров в моем случае: "Международный кодекс морских перевозок опасных грузов". В силу того, что в одном документе он упоминается "... с поправками", а в другом "... с изменениями и дополнениями", рискну предположить, что с английского одно и тоже перевели на русский двумя вариантами. Как считаете?

Zim, скорее всего да.

 ОксанаС.

link 15.03.2011 4:48 
строго говоря, дополнения, поправки, исключения, оговорки - это все формы изменения
as amended включает это все
as amended and supplemented тоже вполне используется

 toast2

link 15.03.2011 8:50 
as amended +1

 

You need to be logged in to post in the forum