Subject: можно ли перевести натуральный обмен как natural exchange? hist. можно ли перевести натуральный обмен как natural exchange? в поисковиках встречается такое сочетание, но я не уверен, что это грамотно или не меняет смысла термина. help, please!
|
imho barter |
|
link 12.03.2011 6:26 |
+1 |
+ exchange of products |
non-monetary exchange? |
ваше "ист." к какому периоду ист. относится? |
ну это на самом деле не имеет прямого отношения к истории. может быть правильнее было пометить "экономика". в данном случае я рассматриваю "натуральный обмен" как возможное название для арт-проекта. суть которого в том, что люди не приобретают произведения за деньги, а предлагают что-то в замен. |
barter |
ok. thanks |
Название арт-проекта? "Exchange OFF money" |
просто по-русски "натуральный обмен" звучит человечнее. "бартер" вызывает больше ассоциаций с коммерцией. поэтому и искал возможные варианты на английском |
о, спасибо. так уже лучше, кажется |
|
link 12.03.2011 7:44 |
Раз название Арт- проекта, то можно смело назвать natural exchAnge Очень криво для обычного перевода, но в данном контексте гут. Тут будет предполагаться наличие или привлечение иностранцев? Европейцев? Да? Тогда слово natural вам сыграет на руку. Они повернуты на natural. Только вчера проверил)) |
HeneS - креативненько) |
Why not: Bartistic arter? :0) |
а может тогда просто bArtistic ?)) |
Как насчет "in-kind exchange"? |
Paramount -- тоже красивое слово! |
Tumanov, Paramount Clause или Paramount Pictures? :) |
|
link 12.03.2011 10:06 |
arTrade |
like-kind exchange подойдет? |
You need to be logged in to post in the forum |