DictionaryForumContacts

 alex-ander

link 3.03.2004 13:26 
Subject: Лицензия на оценочную деятельность
СРОЧНО!

Перевожу сейчас коротЕнький договорчик о покупке-продаже акций. В нем, в частности, говорится:
"Эмитент выпускает, а Инвестор приобретает на условиях настоящего договора обыкновенные именные акции ЗАО «ДУРАСЪЕЛ» бездокументарной формы номинальной стоимостью 666 рублей в количестве _________ (___________________________) штук."

Далее сказано, что:
"Денежная оценка вносимого в оплату акций имущества производится независимым оценщиком – ___________________________________ (Лицензия на оценочную деятельность № __________ от ____________________ г.)."

Коллеги, кто знает, как правильно по-аглицки обзывается ента лицензия?

Я вот пока дал такойный перевод последнего предложения:
The assets to be transferred as a payment for the shares shall be assessed by an independent assessor, i.e. by _______________ _______________ (Assessor’s License № __________ dated _____________________).

Буду вам весьма признателен за любые ваши комментарии и советы ASAP.

 Earl

link 3.03.2004 13:38 
IMHO, he's 'an independent professional appraiser acting under Professional Appraiser's License No.... issued on...........'

sorry packing off to court out of town until tomorrow

 alex-ander

link 3.03.2004 13:44 
Earl, thanks a lot!

 

You need to be logged in to post in the forum