DictionaryForumContacts

 tarantula

link 11.03.2011 13:57 
Subject: единовременная нагрузка
Коллеги, подскажите, пожалуйста, как перевести "единовременная нагрузка". Моя догадаться, что one-time load - это, скорей всего, не выход из положения.

Контекст:
Технические условия разработаны в целях обеспечения присоединения электропринимающих устройств арендатора ООО "ХХХ" (расположенных по адресу: YYY, помещение серверной) к выходным цепям аварийного дизель-генератора здания 1, характеризующихся следующими признаками:
- Трехфазная единовременная нагрузка P=38КВт, S=47КВА
- Категория надежности третья
- Присоединение электропринимающих устройств необходимо для резервного электроснабжения потребителей в помещении серверной.
- Основной источник питания электрощитовая 9-го этажа.
- Уровень напряжения в точке присоединения к дизель-генераторной установке 0,4 кВ.

А за одно и поясните, плиз, если не сложно, к чему именно здесь относится "характеризующихся следующими признаками" (по падежу-то оно понятно, а ежли все-таки закралась ошибка, не?)

 alk moderator

link 11.03.2011 14:31 
прапорщик писал - обеспечение присоединения ... к выходным цепям, которые характеризуются перечисленными признаками
здесь, возможно, под единовременной подразумевается одновременнная

 tarantula

link 11.03.2011 14:57 
:) да, стильно написано.
спасибо.

 

You need to be logged in to post in the forum