Subject: правильный порядок номеров договоров, постановлений и т.п. Доброе время суток форумчане.Возникли пару мелких вопросов. В каком порядке при переводе на англ. правильно указывать номера договоров, законов, постановлений и т.п. Например, Approval No 3 of Ministry of Foreign Affairs или Approval of Ministry of Foreign Affairs No 3 и еще, сюда же, дабы не плодить тем в форуме, подскажите плз надо ли ставить запятую перед dated. напр. Approval of Ministry of Foreign Affairs No 3, dated 11.11. 2011 или вот так правильнее |
Аргументированно не знаю как, но я перед dated запятую тоже не ставлю. Не смотрица. Ministry of Foreign Affairs Approval No 3 но и Approval No 3 of Ministry of Foreign Affairs тоже не смертельно. ИМХО Ждите знатоков-оформляльщиков. |
Можно вместо dated использовать of |
оформляльщики, отзовитесь )) |
У нас специально просили не писать "dated 11.11. 2011" - dated November 11, 2011 Approval No 3 of... Если название длинное, нужна запятая перед dated |
Alex16 спасибо вам все же думаете правильнее будет писать Approval No 3 of? |
Вызывает сомнение само слово Approval - это и не договор, и не закон, и не постановление... |
10-4, та не в апрувале дело, а в порядке ну давайте заменим его на Law или Provision |
You need to be logged in to post in the forum |