DictionaryForumContacts

 Andy

link 11.03.2011 7:53 
Subject: правильный порядок номеров договоров, постановлений и т.п.
Доброе время суток форумчане.
Возникли пару мелких вопросов. В каком порядке при переводе на англ. правильно указывать номера договоров, законов, постановлений и т.п.
Например, Approval No 3 of Ministry of Foreign Affairs
или
Approval of Ministry of Foreign Affairs No 3

и еще, сюда же, дабы не плодить тем в форуме, подскажите плз надо ли ставить запятую перед dated.

напр. Approval of Ministry of Foreign Affairs No 3, dated 11.11. 2011 или вот так правильнее
Approval of Ministry of Foreign Affairs No 3 dated 11.11. 2011?
я обычно не ставлю запятые перед dated, но хотелось бы аргументированно почитать, правильно ли это или нет.

 Ухтыш

link 11.03.2011 10:32 
Аргументированно не знаю как, но я перед dated запятую тоже не ставлю. Не смотрица.

Ministry of Foreign Affairs Approval No 3

но и Approval No 3 of Ministry of Foreign Affairs тоже не смертельно.

ИМХО

Ждите знатоков-оформляльщиков.

 Demirel

link 11.03.2011 11:07 
Можно вместо dated использовать of

 Andy

link 11.03.2011 19:58 
оформляльщики, отзовитесь ))

 Alex16

link 11.03.2011 20:24 
У нас специально просили не писать "dated 11.11. 2011" - dated November 11, 2011

Approval No 3 of...

Если название длинное, нужна запятая перед dated

 Andy

link 12.03.2011 14:10 
Alex16
спасибо вам
все же думаете правильнее будет писать Approval No 3 of?

 10-4

link 12.03.2011 14:42 
Вызывает сомнение само слово Approval - это и не договор, и не закон, и не постановление...

 Andy

link 14.03.2011 9:59 
10-4, та не в апрувале дело, а в порядке
ну давайте заменим его на Law или Provision

 

You need to be logged in to post in the forum