DictionaryForumContacts

 Ulcha

link 10.03.2011 17:05 
Subject: non-transparent practices - жульничество?
Вечер добрый!
Нужна консультация, не покиньте без помощи :)
Интересует предложение, где встречается слово в кавычках. Правильно ли я понимаю, что речь идет о попытках обмана в отношении количества продуктов? Пожалуйства, помогите сформулировать эту часть: "but also encourages all sorts of non-transparent practices to “short” the quantity between buyer and seller"

конЬтекст:
There is a serious lack of any standard weights and measurements throughout the value chain with the exception of the formal wholesale/retail sector. There was no use of any scales or balances at the farm gate, local trader, and larger wholesale trader for all three commodities. This results not only in the inability to accurately calculate product quantities but also encourages all sorts of non-transparent practices to “short” the quantity between buyer and seller or in the case of transport to overfill the bag to excessive levels to cut down on transport charges.

Заранее большое спасибо!

 Ulcha

link 10.03.2011 17:17 
Если моя догадка правильная, то получается что-то вроде этого

"...Из-за этого не только невозможно точно подсчитать количество продукции: отсутствие весов способствует применению нечестных методов в отношениях между продавцом и покупателем, а в случае транспортировки — к стремлению сэкономить, загрузив машину сверх нормы." - смысл такой, или я ошибаюсь?

 silly.wizard

link 10.03.2011 17:24 
There was no use of any scales or balances =/= отсутствие весов

 silly.wizard

link 10.03.2011 17:31 
but also encourages all sorts of non-transparent practices to “short” the quantity
~
потворствует всяким non-transparent practices приводящим к "недостаче"

non-transparent practices
~
непроверяемые/недокументированные манипуляции

 Ulcha

link 10.03.2011 17:31 
А как же тогда 1е предложение ? There is a serious lack of any standard weights and measurements ?
С его учотом, получается, что отсутствие, разве нет?
Да, для тех, кто не читал мои предыдущии треды - речь о глухих провинциях Анголы и тамошних фермерах, торговцах и т.д.

 silly.wizard

link 10.03.2011 17:35 
хм... недооценил ;)
нет, "lack of any standard weights and measurements" я бы тоже не стал переводить как "отсутствие весов"

 Ulcha

link 10.03.2011 17:40 
выложу тогда весь переведенный абзац, чтобы стало понятно, почему я так написала:

На всем протяжении производственно-сбытовой цепочки наблюдается серьезная нехватка стандартных инструментов для определения веса. Исключение составляет только официальный сектор оптовой и розничной торговли. При продаже все трех указанных видов сельхозпродукции весами не пользовались ни её производители, ни местные торговцы, ни крупные оптовики. Из-за этого не только невозможно точно подсчитать количество продукции: отсутствие весов способствует применению нечестных методов в отношениях между продавцом и покупателем, а в случае транспортировки — к стремлению сэкономить, загрузив машину сверх нормы.

Перевод non-transparent practices по-прежнему под вопросом

 sledopyt

link 10.03.2011 17:43 
вариант по сабжу:
использование нечистоплотной практики "обвеса"/"обвешивания" (то есть, сокрытия фактического веса продукции) при взаиморасчетах.

 Ulcha

link 10.03.2011 17:48 
сейчас попробую перекроить...отсутствие весов придется, навреное, все ж убрать....
Спасибо за наводку!!!

 tumanov

link 10.03.2011 17:53 
Неужели слово «гиря» — это такое редкое слово?

 Ulcha

link 10.03.2011 17:59 
насколько я понимаю, к standard weights and measurements относятся как гири, так и весы, и все это я объеденила в "стандартные инструменты для определения веса".
в тексте то вон как загнули, ну и я туда же...

Разве лучше будет звучать, если я напишу:
На всем протяжении производственно-сбытовой цепочки наблюдается серьезная нехватка гирь и весов?

 tumanov

link 10.03.2011 18:02 
Я бы посоветовал отбросить художественные замашки и перевести слово в слово.
Может получиться гораздо лучше, чем вариант, в просторечии называемый «отсебятиной», а в теории — девиацией смысла.

 tumanov

link 10.03.2011 18:05 
non-transparent practices - жульничество?

Нет.

Пример: если я рядом с джутовым мешком с сахаром поставлю ведро с водой, и от влаги воздуха сахар набрякнув окажется тяжелее, то жульничество ли это?
Или просто «практический опыт торговли»?

 Ulcha

link 10.03.2011 18:10 
Дело в том, что этот документ просто невозможно переводить слово в слово, иначе получается полный бред....а в отношении "стандартные инструменты для определения веса" - что здесь "от меня"? Разве гири и весы - это не инструменты для определения веса?
Где ошибка то?

рядом с джутовым мешком с сахаром поставлю ведро с водой, и от влаги воздуха сахар набрякнув окажется тяжелее, то жульничество ли это? - самое что ни на есть жульничество, а как же :) конечно, я не стану это слово употреблять, я просто пытаюсь "въехать" в смысл...я вообще не была в нем уверена, потому и спросила людей более опытных ;)

 tumanov

link 10.03.2011 18:12 
Я прошу меня простить, но то, что не в слово в слово, превосходит то, что "слово в слово".
Из того и исходил.

 Ulcha

link 10.03.2011 18:15 
постараюсь перевести максимально точно, взгляните потом еще раз?

 nephew

link 10.03.2011 18:17 
ничего не поняла, но почему бы вам не написать клером, "непрозрачные механизмы/методы/схемы торговли"?

 tumanov

link 10.03.2011 18:19 
самое что ни на есть

Фигушки
Жульничество — это, когда сахара не додадут.
А тут полноценной мерою. Ну и что, что он влажный. Но все честно. Тыща грам на гире — тыща грамм сахару.

 silly.wizard

link 10.03.2011 18:20 
"lack of any standard weights and measurements"

tumanov,
не допускаете ли Вы, что речь идет об отсутствии стандарта и вообще системы? (ведь не говорят, что "никаких (гирь) нет". а говорят "нет никаких стандартных интрументов меры веса". как мне кааца.)

 Ulcha

link 10.03.2011 18:21 
наверное, подводит мое стремление докопываться до сути - а что это такое вообще - непрозрачные схемы торговли?

 nephew

link 10.03.2011 18:24 
погуглите их
непрозрачные - значит, покупатель не может контролировать продавца (и наоборот).
офф: если подмачивание сахара не считается жульничеством, то, видимо, доливание воды в перевод, если оплата идет по результату, tumanov считает нормальной переводческой практикой :))

 silly.wizard

link 10.03.2011 18:25 
\\ а что это такое вообще - непрозрачные схемы торговли? \\

то же что и "непрозрачные схемы" чего бы то ни было:
где невозможно отследить промежуточные шаги;
где наблюдаем только результат (обычно, хреновый), а понять почему он такой - никак

 tumanov

link 10.03.2011 18:27 
Не совсем.
Всего лишь одной из разновидностей "непрозрачных схем" взаиморасчетов.

:0)

 Ulcha

link 10.03.2011 18:38 
А если вот так:

При продаже всех трех указанных видов сельхозпродукции весами не пользовались ни её производители, ни местные торговцы, ни крупные оптовики, что ведет не только к невозможности достоверного учета продукции, но и способствует использованию между продавцом и покупателем всякого рода непрозрачных схем торговли с целью уменьшить количество продукции, а в случае транспортировки — к стремлению сэкономить, загрузив машину сверх нормы.

 silly.wizard

link 10.03.2011 18:41 
хвост виляет собакой:
"весами не пользовались ..., что ... способствует ... использованию между продавцом и покупателем всякого рода непрозрачных схем торговли"

 tumanov

link 10.03.2011 18:43 
А если так, то в оригинале время настоящее, а в переводе время прошедшее.
л

 Ulcha

link 10.03.2011 18:46 
Написала, и засомневалась - под bag может здесь иметься в виду кузов грузовика? Или это мешки и есть - в мешки набивают по-больше картошки или лука (речь о них), чтобы снизить стоимость транспортировки (если, к примеру, оплата исчисляется из количества мешков)?

 Ulcha

link 10.03.2011 18:49 
Так лучше все написать в настоящем или прошедшем, не поняла? В оригинале так и было "There was no use" а потом "This results "

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 10.03.2011 18:53 
нечистоплотные приемы торговли

 tumanov

link 10.03.2011 19:01 
Пока вы не поменяете слово "транспортировки" на перевозку, честное слово, отказываюсь с вами разговаривать...

 Ulcha

link 10.03.2011 19:05 
будете смеяться, но в тексте у себя я исправила, а здесь - нет, каюсь и посыпаю голову пеплом :)

что ведет не только к невозможности достоверного учета продукции, но и способствует использованию между продавцом и покупателем всякого рода непрозрачных схем торговли/нечистоплотных приемов торговли с целью уменьшить количество продукции, а в случае перевозки — к стремлению набить мешок сверх нормы и таким образом снизить транспортные расходы/к стремлению сэкономить, загрузив машину сверх нормы.

 natrix_reloaded

link 10.03.2011 19:13 
\\\если, к примеру, оплата исчисляется из количества мешков\\\ Оплата не может исчисляться из количества мешков- это нонсенс. Другое дело, что если товар достаточно легкий (что судя по всему мы имеем в Вашем случае), то в в машину влезет ровно столько, сколько влезет по объему. Для этого и переполняют мешки. А по весу Вы все равно выше головы не прыгнете- тут трак доедет до ближайших весов, и будет вам и общий перевес, и максимальная нагрузка на оси превышенная. И здесь и там одинаково. Только там- штрафы больше. Фигу сэкономишь...

 natrix_reloaded

link 10.03.2011 19:15 
Загрузив машину сверх нормы- не согласна, в свете предыдущего. Да и в тексте это не читается...

 Ulcha

link 10.03.2011 19:18 
Так в том и дело, что весов то там нет, ну или почти нет - только в официальном секторе оптовой и розничной торговли.

А здесь ангольскому фермеру увезти картошку на рынок надо, вот о каких перевозках речь идет

 nephew

link 10.03.2011 19:19 
почему нонсенс? это же Ангола, там считают и мешками, и корзинами, и и банками, и жменьками

 natrix_reloaded

link 10.03.2011 19:23 
Ну, за Анголу не скажу, не знаю... Но из текста все равно не следует, что "машину" сверх нормы. Скорее, стараются в нее вместить по максимуму, для чего в каждый мешок суют не сколько надо, а сколько влезет...
nephew, я как обычно, через строчку:).
Не видела я, что Ангола. Я про Европу рассуждаю...

 Ulcha

link 10.03.2011 19:27 
ок, значит будут мешки, поскольку я тоже нигде не нашла употребление "bag" в значении "кузов"

 Ulcha

link 10.03.2011 19:30 
всем откликнувшимся - сердечное спасибо! :)

 tumanov

link 10.03.2011 19:31 
Оплата не может исчисляться из количества мешков- это нонсенс.

Сэр, сходите на ближайший рынок. Задайте вопрос.

 tumanov

link 10.03.2011 19:33 
По аналогии.
Если бы бюро могло досыпать в слова знаков, они бы немедленно перешли на расчеты по количеству слов.
Слава богу, слова — не мешки с картошкой.

 silly.wizard

link 10.03.2011 19:37 
\\ Сэр, сходите на ближайший рынок. Задайте вопрос. \\

tumanov, а вот тут вы не правы на 180 градусов! .... natrix_ - не "Сэр", а "Мэм" =)

 tumanov

link 10.03.2011 19:40 
Да ну?
Как только кто-то договорится с кем-нибудь о том, что платить будет за перевезенный мешок (без уточнения килограммов), то и глазом не моргнете, как мешки резко увеличатся в размерах.

Конечно, эти рассуждения справедливы, если хозяин мешков не переводчик.
:0)

 silly.wizard

link 10.03.2011 19:43 
я не про мешки ;)
там симпатическим шрифтом правее пояснение есть - звините за излишнюю вкрадчивость.

 natrix_reloaded

link 10.03.2011 19:44 
tumanov.
Вас опять несет... Вы уже и с рынка возить готовы, чтоб только поспорить.
Мыслите глобально, Вы же умеете, не разочаровывайте меня...

 nephew

link 10.03.2011 19:45 
tumanov, да не спорьте вы там, где вы не правы, не сбивайте с толку Ulcha

 tumanov

link 10.03.2011 19:56 
Щас почитаю.
Я сегодня ни правее, ни левее не смотрел.
Был как раз как все ВОПРОШАЮЩИЕ...
И, что приятно, нарвался на такую же отповедь.
:0)

 tumanov

link 10.03.2011 19:57 
Ааааа....
Был без очков...
Прошу простить ... казнить ....

Вот.. гильотинируйте.
Заслужил-с.
:0(

 

You need to be logged in to post in the forum