Subject: ОФФ: чтобы генерировать больше торговли Сегодня днем по каналу РОССИЯ 24 показали фото какого-то дяди (видимо, серьезного экономиста), и ниже цитату из его выступления, переведенную на русский язык, где одно из предложений заканчивалось буквально следующей фразой (в топике).Я думал, что плохо переводить умею только я. Теперь я точно знаю, что есть по крайней мере один человек, кто делает это хуже меня, и этот человек "наводит мосты" на одном из центральных телеканалов. |
Ну перлов там хватает: я с удовольствием предвкушаю этот визит 9/3/11 Джозеф Байден: от "перезагрузки" до хоккея |
Та ладно... Перлы и ляпы тут где-то в отдельной ветке. Это не камень в огород user321, если что. А по поводу того плохой там кто-то или хороший переводчик, то судя по перекрестным русско-украинским субтитрам, бегущим из вечера в вечер по моим голубым экранам, все это уже давно автоматизировано и отдано на съедение вумным машинам. А вообще, давайте оригинал в студию. Я тоже плохо перевожу, но, например, to generate more business сходу даже не знаю как выдать - как собака - понимаю, а сказать не могу. |
to generate more business сходу даже не знаю как выдать мот старый добрый советский слог сойдет: развивать торговлю, че там еще? - деловые отношения... |
user321 Я не экзаменую вас :) Поскольку зашла речь о Поэтому и говорю, что ОН - этот великий мостостроитель - не виноват. Это все они - вумные машины. А перлы - к перлам. P.S. Тема из разряда - я первый раз увидел переводческий ляп. |
интересно было бы почитать ему "я никогда не допускал(а) ляпов в переводах. кто еще?"))) |
"тему", конечно же))) клавиша т/n западает, собака) |
"мот старый добрый советский слог сойдет: развивать торговлю, че там еще? - деловые отношения... " +1 |
You need to be logged in to post in the forum |