Subject: Ann Lepine помогите с транслитерацией, пожалуйста! фамилия канадки.
|
|
link 9.03.2011 12:57 |
Я так понимаю, что это франкофонная канадка. Анн Лё'пин (если над буквой е нет значка) |
имеется в виду не транслитерация конечно а транскрипция причём скорее всего практическая транскрипция |
Большинство людей с такой фамилией по-русски именуются ЛЕПЕН. |
|
link 9.03.2011 13:36 |
Она была бы Лепен, если бы не последняя буковка е :) |
Поместите в любой поисковик слово "лепен" и получите кучу фамилий, правда написание будет как Lepine, так и L'epine., и даже Le Pen. |
|
link 9.03.2011 13:53 |
http://www.pronouncenames.com/search?name=Lepine По Ермоловичу (http://ru.wikipedia.org/wiki/Французско-русская_практическая_транскрипция) типичное французское E транскрибируется как Е, а не Ё. Так что Лепин, причём, скорее всего, Энн, а не Анн, потому что французское имя пишется Anne. |
|
link 9.03.2011 14:01 |
Возможно, правила транскрипции отличаются от фактического произношения. А вот по поводу поисковика - где-то на соседней ветке рассказывали о девушке, которая забыла, как правильно писать - девчонки или девчёнки. Погуглив, нашла оба варианта в равных пропорциях :) |
Возможно, правила транскрипции отличаются от фактического произношения. natasha, а как Вы её произносите? Она ж может быть и luh-PEEN, и luh-PAN, и LEP-in... чисто теоретиччиски..) |
Ann luh-PAN sounds cool:) |
или липайн - "ле сосна" :) |
Во всех канадских провинциях, кроме Квебека, она будет Липайн :)) |
Эту везучую дамочку уже транскрибировали. Энн Лепин Можно уже погуглить. Разнобоя чтоб не было. ;) |
|
link 9.03.2011 17:47 |
VIadimir le - по правилам в открытом слоге, как в опред. артикле м. рода. pine - как в copine |
ммм... всё-таки как в copine, а не в copain... meRRci:) |
You need to be logged in to post in the forum |