DictionaryForumContacts

 polina-kalenova

link 9.03.2011 1:44 
Subject: if (and only it) it appears that he would be entitled to be discharged... law
В Статье 12 Акта об экстрадиции Великобритании помогите перевести вот эту часть
"if (and only it) it appears that he would be entitled to be discharged under any rule of law relating to previous acquittal or conviction on the assumption"

Вот контекст:

A person's extradition to a category I territory (EU) is barred by reason of the
rule against double jeopardy if (and only it) it appears that he would be entitled to be
discharged under any rule of law relating to previous acquittal or conviction on the as-
sumption -
(a) that the conduct constituting the extradition offence constituted an offence in the
part of the United Kingdom where the judge exercises jurisdiction;
(b) that the person were charged with the extradition offence in that part of the United
Kingdom

Мой черновой перевод:
Выдача лиц на территории категории I (Евросоюз, примечание автора) запрещена согласно правилу, запрещающему дважды привлекать к уголовной ответственности за одно и то же преступление, если (и только так) окажется, что преступника освободили бы от уголовной ответственности по всем нормам права, относящейся к предыдущему оправданию или осуждению на основании того –
(а) что деяние, служащее основанием для выдачи, составляет преступление на территории Великобритании, где судья осуществляет юрисдикцию;
(b) что лицу было выдвинуто обвинение в совершении преступления, служащего основанием для выдачи, на территории Великобритании»

 silly.wizard

link 9.03.2011 3:32 
опечатка/мисрекогнюшка?
if (and only IF) = если (и только ЕСЛИ) ???

 polina-kalenova

link 10.03.2011 22:43 
кстати да, скорее всего!
а как на счёт if it appears that he would be entitled to be discharged..., правильно поняла?

 natrix_reloaded

link 10.03.2011 22:53 
///опечатка/мисрекогнюшка///
Ах, какое шикарное слово- мисрекогнюшка...Как филолог, не могу пройти мимо...
Можно, введу в свой лексический запас? (где надо- буду ссылку на копирайт давать, но это ж только здесь:), а в остальных случаях, пусть считают, что это я такая (остро)умная, можно?

 Alex16

link 11.03.2011 5:37 
...что он имеет право быть выпущенным...

 silly.wizard

link 11.03.2011 6:55 
\\ какое шикарное слово- мисрекогнюшка \\
гы ... меняю: я вам - usage rights, а вы мне - как это правильно по-русски ;)

 Demirel

link 11.03.2011 7:23 
права на использование?

 silly.wizard

link 11.03.2011 7:26 
да не, не перевод "usage rights", ... а как выразить что "OCR промахнулся" по-русски ;)

 natrix_reloaded

link 11.03.2011 7:30 
по-русски-
нераспознашка.
ЗЫ. Прошу никого не примазываться, Я слово первая приметила:)))

 silly.wizard

link 11.03.2011 7:46 
"нераспознашка" ... неплохо ;) ... однако это получается как если бы совсем не распознал, не?
а что если распознал, но криво? "обознашка"? ;)

 natrix_reloaded

link 11.03.2011 7:56 
кривраспознашка
глюкобознашка
недочиташка
хреньнаписашка
Выбирайте:)

 

You need to be logged in to post in the forum