|
link 9.03.2011 1:44 |
Subject: if (and only it) it appears that he would be entitled to be discharged... law В Статье 12 Акта об экстрадиции Великобритании помогите перевести вот эту часть"if (and only it) it appears that he would be entitled to be discharged under any rule of law relating to previous acquittal or conviction on the assumption" Вот контекст: A person's extradition to a category I territory (EU) is barred by reason of the Мой черновой перевод: |
|
link 9.03.2011 3:32 |
опечатка/мисрекогнюшка? if (and only IF) = если (и только ЕСЛИ) ??? |
|
link 10.03.2011 22:43 |
кстати да, скорее всего! а как на счёт if it appears that he would be entitled to be discharged..., правильно поняла? |
|
link 10.03.2011 22:53 |
///опечатка/мисрекогнюшка/// Ах, какое шикарное слово- мисрекогнюшка...Как филолог, не могу пройти мимо... Можно, введу в свой лексический запас? (где надо- буду ссылку на копирайт давать, но это ж только здесь:), а в остальных случаях, пусть считают, что это я такая (остро)умная, можно? |
...что он имеет право быть выпущенным... |
|
link 11.03.2011 6:55 |
\\ какое шикарное слово- мисрекогнюшка \\ гы ... меняю: я вам - usage rights, а вы мне - как это правильно по-русски ;) |
права на использование? |
|
link 11.03.2011 7:26 |
да не, не перевод "usage rights", ... а как выразить что "OCR промахнулся" по-русски ;) |
|
link 11.03.2011 7:30 |
по-русски- нераспознашка. ЗЫ. Прошу никого не примазываться, Я слово первая приметила:))) |
|
link 11.03.2011 7:46 |
"нераспознашка" ... неплохо ;) ... однако это получается как если бы совсем не распознал, не? а что если распознал, но криво? "обознашка"? ;) |
|
link 11.03.2011 7:56 |
кривраспознашка глюкобознашка недочиташка хреньнаписашка Выбирайте:) |
You need to be logged in to post in the forum |