DictionaryForumContacts

 Cotteg

1 2 3 all

link 8.03.2011 17:32 
Subject: инфинитив...
Задание: перевести предложение, употребив инфинитив в подчеркнутом выражении.
Предложение:
Мэри приготовила обед, но обнаружила, что никто не голоден.
(я хз как подчеркивать здесь поэтому просто напишу, инфинитив - но обнаружила)
я сделал перевод:
Mary cooked dinner but found out that no one is hungry.
Говорят не правильно, спрашивают где инфинитив...

 silly.wizard

link 8.03.2011 17:41 
mary (has cooked?) the dinner only to find out that nobody's hungry.

folks, "has cooked" sounds weird... what am i doing wrong?

 Тимурыч

link 8.03.2011 17:41 
Mary cooked the dinner just TO FIND OUT nobody was hungry.

 Cotteg

link 8.03.2011 17:42 
wow that really sounds good =/ thanks

 natrix_reloaded

link 8.03.2011 17:51 
///folks, "has cooked" sounds weird... what am i doing wrong?///
reading too many grammar books posts on this forum, I guess:)

 Valle

link 8.03.2011 18:00 
Mary cooked dinner just (only) to find out (to learn), (to discover).... I only meant to say "dinner", not THE dinner. Sorry, just being anal retentive. ;)))

 silly.wizard

link 8.03.2011 18:10 
Valle, retentive's good! that's what we need here - stay on it, man, for one more sec:

* got the part about dropping "the" (funny how Тимурыч and I both stuck it in there, independentlny)
* now: do i also need to drop "has" from there?

 Valle

link 8.03.2011 18:22 
2 Silly
Actually, yes, you do. I can't explain it. It just comes natural.
And I also wanted to add, think about it this way: Мэри приготовила ужин только для того, ЧТОБЫ узнать... Try to think of "to find out" as "чтобы узнать"... Do I make any sense to y'all? Sometimes, to think in English you have to think in Russian xept with English words. Shit, that doesn't make any sense. May be what I'm really trying to say is think in Russian but use English grammar. This is awful! I can't make my point. Forget about it. Sorry.

 natrix_reloaded

link 8.03.2011 18:43 
Marry cooked dinner just to find out that nobody (noone) was hungry
(If you insist on the use of the infinitive)

 cyrill

link 8.03.2011 18:53 
+ to fix dinner... SW's right to feel weird:-)

+ эх проблема обеда/ужина... dinner - чаще ужин.

 natrix_reloaded

link 8.03.2011 18:57 
Да, кстати, я тоже за "всяким разным" просмотрела, что dinner- ужин...

 Valle

link 8.03.2011 18:58 
I take it y'all aren't very keen on articles (the, a and the like).

 silly.wizard

link 8.03.2011 19:00 
Valle, thanks for trying :) did not mean to confuse you.
i have no prob with "to find out" part - i wrote that, and never doubted it. it's the "Mary has cooked" part that bugs me ;)
so it's "Mary fixed/cooked (food) only to find out that nobody was hungry." - THANKS ALL!
hmm.... i guess i wanted the perfect tense to convey finality in her "having done the cooking thing"... :-\

 Valle

link 8.03.2011 19:01 
Dinner - ужин, only in America, that is.

 cyrill

link 8.03.2011 19:07 
Do they refer to a midday meal as "dinner" in England? Just curious.

 natrix_reloaded

link 8.03.2011 19:13 
No, Valle,
sorry to diappoint you but dinner is ужин not only in America.
Strange, as it may seem, but dinner is ужин in Britain when
1 you have guests to share your dinner with;
2 it's a special occasion ужин
3you just watch Americn movies (and most of the British people do)- to call it "tea" is sort of old-fashioned.
Disclaimer: Don't know nothing (anything- whatever you prefer) of all the rest of the English-speaking world...

 VIadimir

link 8.03.2011 19:23 
+ http://www.randomhouse.com/wotd/index.pperl?date=20010501

+ а разве just & only взаимозаменяемы в нашем случае?

 U2|Dude

link 8.03.2011 19:26 
Longman Dictionary of Contemporary English:
Dinner
1 [uncountable and countable] the main meal of the day, eaten in the middle of the day or the evening
Whereas...
Lunch
1
a meal eaten in the middle of the day

Every single native speaker I got to meet referred to "обед" as "lunch" and "dinner" as "ужин".

2 silly.wizard:
Replace your piece with "Mary cooked and found out...", which I deem valid. Successive actions in the past. Pres Perf still bothering you? ;)

 VIadimir

link 8.03.2011 19:27 
ну лдосе тоже has something to say on this one)
dinner, supper, tea, lunch
In Britain, the main meal of the day is dinner and it is usually eaten in the evening. Some people call this meal supper, but to others supper is a very small meal that is eaten just before they go to bed. Some people call this main evening meal tea, but to others tea is a small meal that is eaten in the afternoon.
Some people use dinner to refer to the meal they eat in the middle of the day, but if you want to be clear that you are referring to this meal, use lunch.

 natrix_reloaded

link 8.03.2011 19:32 
Vladimir,
открыла и закрыла Вашу ссылку.
Я просто знаю, как надо "по жизни" (silly.,hello:)))
just & only взаимозаменяемы - да, только just sounds much cooler:)))

 cyrill

link 8.03.2011 19:36 
так и в русском та же чертовщина. Мои старики называли вечерний (6-7 или в выходные часа в 4-5) прием пищи "обед", а ужин бы часов в 10.

second what U2|Dude said with one exception. On a Sunday, there might be a dinner at about 3PM. This usually means no lunch/brunch.

 VIadimir

link 8.03.2011 19:47 
я бы just в данном примере исправил на only однозначно.

Вот тут еще о dinner/supper:
http://separatedbyacommonlanguage.blogspot.com/2008/02/high-tea.html

 U2|Dude

link 8.03.2011 19:56 
I'm down for "only" here, would've used it without thinking.

 natrix_reloaded

link 8.03.2011 19:59 
Vladimir,
ну, just just sounds nicer (don't you agree?) Only is as good as just ,though ( in this particular context) . As for dinner/supper, noone younger than 60 never calls an evening meal supper... (I do hope you're not one of those who do)....

 Cotteg

link 8.03.2011 20:00 
Какое бурное обсуждение простого предложения. Всем спасибо. Есть ещё пара вопросов, но они уже по поводу страдательного залога.
Вот предложение:
To consider in turn each of the predecessors of Byzantine culture is the aim of this chapter.
Подстрочник:
Рассмотреть в свою очередь, какой из предшественников византийской культуры описан в этой главе.
Мой третий вариант перевода, каким бы глупым он не казался. Вот пред идущие варианты:
1)Принимая во внимание, что каждый из предшественников византийской культуры в свою
очередь является целью данной главы.
2)Считается, что каждый из предшественников византийской культуры описан в этой главе.
Все они не правильные. Я не могу понять смысла. скорее всего мне не понятна первая часть предложения, а именно:"To consider in turn each of the..."
Есть ещё 1 предложение.
The exceptions here are too numerous for any rule to be stated.
Опять же, как мне говорят я пишу бред типа:
Несоответствия в данном случае являются не приемлемыми для любых положений указанных здесь.
Помогите подобрать эквивалент

 VIadimir

link 8.03.2011 20:05 
just sounds wrong (methinks:)
Я ни_в_коем_случае не говорю, что dinner - только обед:) Supper у меня в сознании скоро останется только в Last Supper:)
Но: I would definitely write no one as two words. noone смахивает на архаизм)
Disclaimer: I'm unaccustomed to British English)

 silly.wizard

link 8.03.2011 20:09 
\\ no one younger than 60 never calls an evening meal supper \\
неправд
only slightly elevated speech in liberal arts college town can get you "supper" within any age group

 cyrill

link 8.03.2011 20:10 
GIGO. это не английский в исходнике.

Обзор каждой из пре-византийских культур является целью настоящей главы.

 natrix_reloaded

link 8.03.2011 20:10 
///Какое бурное обсуждение простого предложения.///
Чем проще вопрос, тем более бурное обсуждение, это здесь нормально...
To consider in turn each of the predecessors of Byzantine culture is the aim of this chapter.
Целью данной главы является рассмотреть по очереди все элементы (явления?) , предшествующие византийской культуре...
The exceptions here are too numerous for any rule to be stated.
Исключений здесь слишком много, и их нельзя подвести под какое-либо правило...
Аскер, я все равно Вам подсказала, по секрету, is Google translate your middle name?

 Wolverin

link 8.03.2011 20:11 
The exceptions here are too numerous for any rule to be stated.
В этом случае, огромное кол-во исключений не позволяет вывести формулу (установить правило).

или -"никакого определенного правила". Подгонка под контекст нужна.

 silly.wizard

link 8.03.2011 20:13 
ппц у меня порядок слов канешна :(
only slightly elevated speech can get you "supper" within any age group [in liberal arts college town]

 cyrill

link 8.03.2011 20:14 
если вас приглашают в гости перекусить после посещения оперы, то это - supper :-)
... ну или repast

 Valle

link 8.03.2011 20:15 
What the hey? You guys worry way too much 'bout irrelevant .
US: breakfast, lunch, dinner. PERIOD.
GB: breakfast, lunch, second lunch, 5 o'clock tea, dinner, supper, nightcap, etc.
Makes you wonder, ain't it? Damn red coats. Just kidding. After all, "we are two nations divided by a common language".

 Wolverin

link 8.03.2011 20:18 
- repast? а вот в старые добрые времена звали и на lavish feast....:))

 cyrill

link 8.03.2011 20:19 
Valle, there is no PERIOD here. Just more common or less common usage.

Wolverin: repast, это то, что Винни-Пух называл "подкрепиться" AFAIR. :-)

 Wolverin

link 8.03.2011 20:24 
Valle,
I would not worry about a sheer list\number of daily meals:)) You the the most powerful nation, that's what counts. And that's how I feel every time I'm done watching a new episode of the Colbert Report. On top of the world:))

 natrix_reloaded

link 8.03.2011 20:25 
///no one as two words. noone смахивает на архаизм)///
Vladimir, "do you want to know a secret? Do you promise not to tell...".)))
Никогда не верьте мне в спеллинге, я еще не такую хрень могу написать. До тех пор, пока у меня не черкает красным, я вообще туда не смотрю...А когда черкает- могу просто не заметить... А тем более, что в большинстве случаев, не черкает, даже если не правильно... Так что здесь- все на Ваше (и аскера) усмотрение... С себя раз и навсегда ответственность снимаю.

 U2|Dude

link 8.03.2011 20:26 
"Makes you wonder, ain't it?" - "..., doesn't it?"

Supper:
1 the meal that you have in the early evening
ᅳsynonym dinner

Use "dinner" and be done with this crap. Works out best in most situations, that's all I choose to care about.

2 natrix_reloaded:
The exceptions here are too numerous for any rule to be stated.
Исключений здесь слишком много, чтобы их можно было подвести под какое-либо правило.
What do you think?

 VIadimir

link 8.03.2011 20:35 
natrix,
*his voice fell to whisper* U r one of my faves, notwithstanding:)

"Makes you wonder, ain't it?" - "..., doesn't it?"
Say it ain't so!
)))))

 U2|Dude

link 8.03.2011 20:43 
2 VIadimir:
First the hell's gotta freeze over. ;)
Ain't = isn't, but hardly "doesn't". Here's some Longman to sooth your troubled soul =):
ain't a short form of 'am not', 'is not', 'are not', 'has not', or 'have not', that many people think is incorrect

 Cotteg

link 8.03.2011 20:44 
natrix_reloaded
Целью данной главы является рассмотреть по очереди все элементы (явления?) , предшествующие византийской культуре...
Возможно, этот перевод приемлем, но я с ним не согласен.
Хотя под построчник пойдёт...
а вот:
Исключений здесь слишком много, и их нельзя подвести под какое-либо правило
а вот за это спасибо.
Wolverin
В этом случае, огромное кол-во исключений не позволяет вывести формулу (установить правило).
этот вариант тоже хорош.
К сожалению я не имею полного текста, чтобы иметь представления об контексте. Лишь могу делать догадки.

 natrix_reloaded

link 8.03.2011 20:45 
///Исключений здесь слишком много, чтобы их можно было подвести под какое-либо правило.
What do you think?///
Dude, if you really want to know what I think of this, I'll honestly tell you..
To my mind your phrase laacks some elements to sound good Russian:
Исключений здесь слишком много, для того чтобы их можно было подвести под какое-либо правило...
I like my varient more, though..:)

 natrix_reloaded

link 8.03.2011 20:48 
///Хотя под построчник пойдёт...///
///К сожалению я не имею полного текста, чтобы иметь представления об контексте. ///
Фигасе, а как Вы переводите, если контекста не имеете? У Вас что, Мт в миниатюре?

 natrix_reloaded

link 8.03.2011 20:50 
///Say it ain't so!///
Vladimir,
never gonna say it ain't so:)))

 Cotteg

link 8.03.2011 20:51 
Ну вот как-то так перевожу... со слезами на глазах и с кашей в голове...

 VIadimir

link 8.03.2011 20:53 
U2 Dude,
Longman я люблю:) Но загляните-ка сюда: http://www.merriam-webster.com/dictionary/ain't
И на American Heritage попутно:)

Why is my soul troubled?:'-(
)

 VIadimir

link 8.03.2011 20:55 
Cotteg, Вам уже давно дал ответ cyrill, stop beating a dead horse)

Get short URL | Pages 1 2 3 all