DictionaryForumContacts

 gerus

link 7.03.2011 22:13 
Subject: обуславливать интерес к изучению (англ.) chem.
Оба ли варианта равноценны или первый неправильный?

Wide use of fluoroquinolones in modern medicine evokes these compounds to be of considerable interest in investigation.
Wide use of fluoroquinolones in modern medicine evokes considerablle interest in investigation these compounds.

Для фразы

Широкое использование фторхинолоновых препаратов в современной медицине обуславливает значительный интерес к изучению соединений такого типа.

 natrix_reloaded

link 7.03.2011 22:18 
Первый вообще не нравится.Второй- тоже не очень... Русск- англ. переводите? Или что?

 silly.wizard

link 7.03.2011 22:22 
nr +1
investigation =/= изучению
evokes =/= обуславливает
...

 gerus

link 7.03.2011 22:25 
Нет. Пытаюсь учиться. Привёл свои варианты перевода, чтобы не показаться халявщиком. Интересует как именно перевести фрагмент "обуславливать интерес к изучению ч.-л.".
Насчёт "investigation": он часто употребляется в значении "изучать", "исследовать".

 natrix_reloaded

link 7.03.2011 22:34 
stipulates/determines interest in
хотя я бы переписала всю фразу:)))

 natrix_reloaded

link 7.03.2011 22:36 
И не investigation- research или study

 gerus

link 7.03.2011 22:40 
Спасибо! А что с фразой не так? Имею дело с языком относительно недавно, поэтому, возможно, чего-то не вижу. Хотя, конечно, мои варианты очень смахивают на "кальку" с русского эквивалента.
Не могли бы вы предложить более правильный перевод?

 sledopyt

link 7.03.2011 22:49 
option:
The wide use of fluoroquinolones in modern medicine makes the compounds of this type a hot research topic.

+ many possible constructions to convey the idea:

The wide use of ___ is ...
- one/the reason why there exists an interest in researching ...
- stimulates the interest of researchers in ...
- whets the research interest in the area of ...
- promotes the research of ...
- the reason why the researchers are keen on ...

 natrix_reloaded

link 7.03.2011 22:50 
Я не уверена, что это более правильно, просто, у меня "бзик" такой, чтоб не калька. Лично я б еще кучу всяких вводных элементов "навводила", типа:
"The fact that fluoroquinolones are widely used in modern medicine"...и т.п. Но это очень индивидуально, так что пользуйтесь своим, только слова правильно выбирайте:) Все остальное is a matter of taste...

 gerus

link 7.03.2011 23:02 
sledopyt, natrix_reloaded, спасибище! Вы пополнили мой скудный словарь.

С праздником, дорогие дамы! Вы даёте нам смысл жизни.

 silly.wizard

link 8.03.2011 5:40 
sledopyt +1 ...... сильно бабахнул! =)

 intertrans

link 8.03.2011 5:59 
Recent interest in the development of such insulating structures has motivated extension of the study of ..

 Kirsha

link 8.03.2011 13:44 
silly.wizard,
Я тоже бабахну
Обычно перевожу “обуславливает/ обусловливается” как “explains” / “is explained by”

Но в данном случае возможны варианты:
Intensive use of … in modern medicine has triggered an enormous scientific interest in these substances.
Wide popularity of … in modern medicine drives scientific interest in these compounds.
Due to their intensive use in medicine there has been an enormous interest in studying these substances.
The fact that they are so widely used in medicine has prompted researches to look deeper into such compounds. – natrix_reloaded +++ у меня тоже «бзик», согласна на все сто.
Since they are so widely used in medicine researchers are increasingly setting their sights (cосредотачиваются) on such substances. (to set sights on - разг. выражение) – пришлось из простого сделать слож. предложение (наверное, потому что здесь причина-следствие).

Я думаю, что вся интрига в том, что здесь причина-следствие, поэтому возможна уйма вариантов, но я свои пять копеек вставила.

 Tamerlane

link 8.03.2011 15:00 
to BESPEAK is certainly a good word to use in this context

...bespeaks an/the interest in...

google it

 natrix_reloaded

link 8.03.2011 16:12 
/// вся интрига в том, что здесь причина-следствие///
Типичная женская логика. Kirsha, с праздником Вас:)))

 Kirsha

link 8.03.2011 16:38 
Спасибо, Tamerlane,

Мне казалось, что bespeak- это устаревшее слово, которое не часто используется, но Вы мне открыли глаза, so to speak.

Но все-таки не кажется ли Вам, что It bespeaks an interest in ...
- переводится как "это свидетельствует об интересе", а не "это обусловливает интерес". Нужно гуглить, а времени нет...

natrix_reloaded,
Вас тоже с праздником и успехов во всем! Пусть эта весна будет особенной...We are living in a world we may not always understand, (Ох уж эти причины и следствия!)

 Tamerlane

link 8.03.2011 17:24 
У меня тоже начали появляться сомнения по поводу употребимости слова bespeak в данном контексте, но я должен отметить, что в данном словаре у этого слова ЕСТЬ значение "обусловить, обуславливать", и в англо-английских словарях одним из его значений является to portend - предвещать. Поэтому я всё-таки считаю, что bespeak можно здесь употребить. Хотелось бы услышать квалифицированные доводы на этот счёт.

 Kirsha

link 8.03.2011 17:39 
Ой, Tamerlane,

Рада бы дать Вам квалиф. доводы, мне даже самой очень интерсно, но на мне висит контракт, который нужно сдать завтра. А тут нужно провести целый research... по гуглу.

 Wolverin

link 8.03.2011 17:43 
Нормальный глагол. 106 попаданий "bespeak" и 210 "bespoke" в COCA.
В основном, в 2-х значениях: 1) обнаруживать, свидетельствовать, 2) предвещать, предзнаменовать. Источники современные и неубиенные (1990-2010).
А "архаическое" значение у него же другое.

 Tamerlane

link 8.03.2011 17:44 
to ACCOUNT for

 natrix_reloaded

link 8.03.2011 17:46 
//bespeak можно здесь употребить. Хотелось бы услышать квалифицированные доводы////
Guys, доводы мне вспомнились из доктора Лектора : "The first principle is simplicity" (Может, Wolverin придет, утвердит или опровергнет- он тоже эту кину любит, а я, как обычно, поленилась зазря с первоисточниками сверяться). Зачем столько сложных слов, когда так много простых???

 silly.wizard

link 8.03.2011 17:47 
как это "зачем"? а откуда иначе читатель узнает, что автор умный?? =)

 Tamerlane

link 8.03.2011 17:50 
silly wizard, what do you say on BESPEAK? Is it really only the other way (a)round? Kinda like the word, just wanted to see what you think as a native speaker. Thx.

 natrix_reloaded

link 8.03.2011 17:54 
Видите, silly., не только я Вас в нейтив-спикеры записала:)))

 Wolverin

link 8.03.2011 17:55 
Я уже здесь :))
1)На мой взгляд, Tamerlane прав отношении "bespeak".
2) Не хочется 8 марта вспоминать, но действительно "simplicity".
Вот отсюда:
www.script-o-rama.com/movie_scripts/s/silence-of-the-lambs-script-transcript.html
'- Then tell me how. - First principle, Clarice. Simplicity.
Read Marcus Aurelius. Of each particular thing, ask what is it in itself?'

 silly.wizard

link 8.03.2011 18:06 
Tamerlane, у меня сегодня уникальные, свойственные только нейтив спикерам проблемы с "Mary has cooked the dinner". ;) хотите помочь? это недалеко - в соседней ветке ;)

а касаемо "bespeak" могу сказать следующее: за 10+ лет жизни "там" (то есть тут) в реале ни разу не встретилось. что имхо означает только одно -- есть более простые способы выразить исходную мысль (natrix_+1). так что вот, вернусь потом когда будет время, посмотрю что Wolverin нарыл.

 Wolverin

link 8.03.2011 18:22 
Вспомнил, что недавно где-то встречал это "bespeak". И точно-
вот из недавней статьи в Нью-Йоркер (January 31, 2011):

"Their reticently poetic realism bespeaks a commitment that is not only aesthetic but ethical,
sacrificing formal ambitions to values of authentically experienced nature and domestic life".

 VIadimir

link 8.03.2011 18:36 
Tamerlane, симс ту би окай) Испешелли иф ю лаик фэнси вёрдз:)
4 a : to give evidence of : testify to : INDICATE, SIGNIFY, REVEAL "noise is the loud laugh that bespeaks the empty mind -- O.S.J.Gogarty" "shrugged in that faint way which bespoke total indifference -- Marcia Davenport" "these names bespeak the quality and sincerity of this compilation -- J.C.Smith"
BESPEAK is interchangeable with indicate though it stresses possibly a little more the role of the subject as evidence or token "a freshness and an originality that bespeak the intellectual vigor and intuition that he possessed -- D.G.Mandelbaum" "a glint of pride in her eyes that bespoke her new dignity -- Mary Lasswell"

 sledopyt

link 8.03.2011 18:51 
Just for fun, if you have a chance, ask an average native English speaker (make sure you exclude professors of English, the New Yorker staff writers, and folks who got an A in high school English Shakespeare module) what "bespeak" means. Share the results.

 Wolverin

link 8.03.2011 19:36 
sledopyt,

May I share something with you?
1) What is good for the New Yorker is good for me. Check out my 21:36 quote. Honestly, if
I could just sit down and casually write sentences like that I 'd be a much happier man.
2) The database (corpus) COCA offers you a nice opportunity to assuage your never-ending
desire for knowledge of [very] modern Am. Eng. Check it out, man. It requires a little time but it's well worth it.

 Wolverin

link 8.03.2011 19:37 
Sorry, the correct time above is: 21:22

 sledopyt

link 8.03.2011 20:33 
Thanks for sharing, Wolverin, I'll certainly give it a look when I have a chance.

As much as I like фэнси вёрдз, my philosophy is to always keep it simple. If there is a chance to avoid words that might cause any confusion or misinterpretation, swap them for simpler synonyms or rephrase. Say, as a translator, what would you find easier to tackle:

interest stimulated the research
OR
interest bespoke the research

I bet you would have to look up "bespoke" in the dictionary (I would).

For the sake of the argument, I suggested a little experiment. Mind you, I didn't venture a guess (although, you might have read between the lines) and I may be completely wrong. But you reminded me that I forgot something: along with the New Yorker staff writers whom I asked to exclude from the experiment, I should have mentioned the reader audience members and the fan base of the same.

This discussion has no end really. 'No end' me not like. Let's agree that when it comes to choosing the right words, target audience should bespeak the style (or is it the other way around?), anyhow, "different strokes for different folks" (love that movie!).

 VIadimir

link 8.03.2011 20:45 
почитал пост sledopyt и вспомнил статейку)) Посл 4 абзаца как раз в тему:)
http://www.boston.com/bostonglobe/ideas/articles/2010/09/19/limning_a_controversy/

 Wolverin

link 8.03.2011 20:51 
sledopyt,

To me, the phrase "interest bespoke the research" seems out-of-place,
and an example of bad usage. I would not use it at all.

I was arguing for the verb "bespeak" alone. It is alive and doing well.
I sincerely believe it is not a "fancy verb", "bookish word", etc.
Let's just say, opinion is divided on the subject -"different strokes for different folks".
Love the expression. Haven't watched the movie, though. :))

 nephew

link 8.03.2011 21:16 
bespeak тут ни к селу, ни к городу

 sledopyt

link 8.03.2011 21:19 
Thanks for the link Vladimir! I could sign under every word.

 natrix_reloaded

link 8.03.2011 21:20 

nephew,
did I mention before you're the best?:)
Вы всегда говорите вслух то, на что я толсто намекаю, но никто не хочет слышать...

 sledopyt

link 8.03.2011 21:24 
а мне еще песня одна так нравится!

"480" height="390"> "movie" value="http://www.youtube.com/v/y8AWFf7EAc4?fs=1&;hl=en_US"> "allowFullScreen" value="true"> "allowscriptaccess" value="always">

 nephew

link 8.03.2011 21:26 
спасибо :) мне просто лень много писать. и даже порой думать лень

 Francis Fanon

link 8.03.2011 21:28 
I usually just write:

"The interest in these compounds is due to their use in modern medicine."

Though some might argue that such translations bespeak a lack of sophistication, I feel that it's usually best to aim for simplicity.

 nephew

link 8.03.2011 21:29 
пора организовать местное отделение Plain English Campaign на Мтране

 Wolverin

link 8.03.2011 21:34 
Francis, sorry - 'bespeakS' :))

 natrix_reloaded

link 8.03.2011 21:47 
///мне просто лень много писать. и даже порой думать лень///
Кроме всего прочего, вот этим-то Вы мне и близки:) . Я знаю, что Вам лень специально (т.к. сама такая же), но если б Вы почитали меня- это ж МОЙ лейтмотив:)))

 

You need to be logged in to post in the forum