Subject: Легенда логической схемы (тех.) Часть легенды: http://gregory-colt.narod.ru/subj.htm (нужное обведено красным)Затруднение вызывает аббревиатура в словосочетании first order LAC. Насколько я понимаю, это какая-то first order logic, но какая именно я не могу разобраться, поскольку сама аббревиатура больше нигде в материалах не встречается. Также никак не определюсь со словом hold. Как его лучше перевести, и стоит ли его вообще переводить? Может русскоязычным специалистам все эти обозначения доступны и без перевода, который может внести путаницу? Заранее спасибо. |
|
link 7.03.2011 20:56 |
из сша не открываются картинки :-\ |
first order LAG - звено задержки 1-го порядка холд - это хранение/фиксация |
Эта хрень америкосов не открывается |
|
link 8.03.2011 10:35 |
vlaad, какие нахрен "америкосы" когда сайт на narod.ru ?? в итоге открыл -- там надо было поправить кое-что (дроби не в ту сторонцу косили) в ссылке на картинку: (pound sign is added at the end to prevent picture from being posted in-place by the forum engine) |
|
link 8.03.2011 11:47 |
есть такое выражение логика первого порядка |
Здесь рассматриваются динамические элементы систем автоматического управления (САУ) с их передаточными функциями: 1. LAC = элемент является инерционным (апериодическим) звеном первого порядка с отдельным входом включения. Применяется для получения или улучшения стабильности САУ. 2. hold , как здесь уже правильно подсказали, означает сохранение на выходе элемента (звена) предыдущего состояния в случае изменения входного сигнала. |
токмо на lac, а laG в lac смыслу нету |
Не удержался, тыцнул мышкой по Влааду, чтобы посмотреть, что он на этот раз добавил в словарь. Не поленитесь, господа. Для тех кому лень - "History of the creation of the company - История создания компании." Looks, like we have one more little genius here. На самом деле, когда я читаю пёрлы Влаада, я вспоминаю Гашека (не торопитесь возгордиться, Влаад, читайте дальше). "Полковник Фридрих Краус фон Циллергут был редкостный болван. Рассказывая о самых обыденных вещах, он всегда спрашивал, все ли его хорошо поняли, хотя дело шло о примитивнейших понятиях, например: "Вот это, господа, окно. Да вы знаете, что такое окно?" ... Он страдал манией все объяснять и делал это с воодушевлением, с каким изобретатель рассказывает о своем изобретении. "Книга, господа, это множество нарезанных в четвертку листов бумаги разного формата, напечатанных и собранных вместе, переплетенных и склеенных клейстером. Да-с. Знаете ли вы, господа, что такое клейстер? Клейстер – это клей". Книга. Вот здесь мы и пришли к моменту истины. Борат, может вам пока лучше почитать книги, а с письмом погодить, а? |
Thanks. |
You need to be logged in to post in the forum |