DictionaryForumContacts

 Kludishka

link 5.03.2011 8:34 
Subject: resigning
Прошу помощи разобраться с предложением (фраза из протокола о смене директоров люксембургской компании):
The Meeting resolves to grant discharge (quitus) to the resigning directors for the performance of their duties as directors of the Company from the date of their appointment until the date of their resignation.
Собрание приняло решение освободить директоров от выполнения обязанностей на должности, которую они занимали с даты назначения до даты увольнения?
Для чего здесь даты упоминаются? Какая-то глупость получается.
И quitus - это какой-то особый французский термин для увольнения? Его так же и оставить в скобочках?

 Denisska

link 5.03.2011 8:42 
http://fr.wikipedia.org/wiki/Quitus
тут на французском, и применительно к лицам, занимающимся управлением государственными финансами, но смысл в том, что освобождение директоров от исполнения ими своих "директорских" обязанностей осуществляется без каких-либо претензий к ним.

 Kludishka

link 5.03.2011 9:44 
Поняла, спасибо. Постараюсь это как-то в переводе отразить.

 

You need to be logged in to post in the forum