Subject: срочный ОФФ: БП и агентства Уважаемые коллеги,Огромная просьба: укажите здесь названия (полные) тех БП и переводческих агентств, с которыми Вы успешно/безуспешно имели дело (в качестве как заказчиков, так и исполнителей) за последний год. Желательно с комментариями. Нужно для составления срочной аналитической записки. Спасибо! |
Бюро переводов "Амира-Диалект", Москва, 2 мин от ст.м. Пушкинская Работал у них два года. Бюра неплохая. www.amira24.ru если память не подводит |
|
link 5.03.2011 9:25 |
ЗАО "Эксклюзивные лингвистические системы" (оно же "ЭЛС", но - АХТУНГ! - на рынке есть еще одна компания с такой же аббревиатурой в названии, она заметно хуже по качеству). Охарактеризую первое из упомянтух агентств в унисон со слоганом, прочитанным в недавнем посте Александра Ошиса про студию А. Лебедева: долго, дорого, охуенно. |
|
link 5.03.2011 9:27 |
Дорого - это со стороны заказчика, в смысле. Но и фрилансерам они, по крайней мере раньше, хорошо платили. |
"долго, дорого, охуенно" =) |
|
link 5.03.2011 9:41 |
"БП Инвариант" мне лично очень нравится (заказчик), технический перевод на английский язык с русского доступный по цене и при этом вполне качественный за эти деньги |
|
link 5.03.2011 9:44 |
Casual Asker, а почем рыбка, если не секрет? |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 5.03.2011 10:41 |
Первое и второе место делят "Лингвамастер" и "Референт" Далее: A.В.Е, Экс-либрис, Юнимайнд Со всеми компаниями имел дело как субподрядчик. Субъективные впечатления - хорошие. Опять же, нашего брата-переводчика не обижают, платят исправно. |
+1, только от "Юнимайнда" с октября ни денег, ни претензий. |
|
link 5.03.2011 11:11 |
С чего это Вы, господа хорошие, решили выдать всех своих заказчиков? У вас слишком много работы? |
спасибо всем ответившим. Пишите еще. YelenaPestereva, угу. Щаз начну судорожно всех обзванивать с заявлением ".... за копейки". Я с БП в качестве исполнителя не работал, не работаю и работать не собираюсь. Хотя... Вру - целых два раза на "устняки" ходил от агентства. |
|
link 5.03.2011 11:22 |
Я вам щас скажу кое-что для Вас совершенно новое: Вы здесь не один... |
гм... ну да :) |
ёлки... Я чего-то об этом даже и не подумал, когда ветку создавал. 8-( сорри. |
|
link 5.03.2011 11:25 |
Ну все, Монги, всех слил и похерил дело переводчицкое. Нет тебе прощенья! |
АаАаАа.... Простите Люди Добрыя!!!! |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 5.03.2011 11:46 |
Yelena, а как можно выдать заказчика-БП? Это ж не место, где зарыт клад. Список БП есть в любом телефонном справошнике и в Гуглояндексе. Бери и обзванивай. Энергичные люди это и без моих рекомендаций сделают. В общем, от того, что я высоко отрекомендовал "Лингвамастер" или "Референт", нам всем будет только хорошо, я считаю. |
What about "Janus"? Those fellas seem to be offering freelance vacancies, too. Anyone worked with them as multimedia expert? |
|
link 5.03.2011 11:53 |
Согласен с Александром. Даже если толпа народу вот прям щас ломанется в эти бюро, то первый же фильтр - тестовый перевод - отсеет очень многих. Не имею в виду никого конкретного (тем более, из отписавшихся выше!), но судя по опыту подбора кадров, в том числе в мою бытность менеджером БП, могу сказать, что просто подавляющее большинство кандидатов не выдерживает нормальных испытаний в плане качества. Больше скажу, я буду рад, если благодаря этому посту Монги, в БП придет какое-то количество хороших переводчиков! |
БП "Вася Пупкин" - быстро, дорого, уево))) |
|
link 5.03.2011 14:16 |
Pothead, под таким слоганом могли бы ходить процентов 70 БП на российском рынке... Вариации были бы только в параметре "дорого - дешево", а остальное - на месте. |
U2|Dude (J)anus once offered me smth. like 2 cents per word :) |
2 cents per word is slighly above the average pay offered by BP to freelancers |
kondorsky, wow :( , I get 5 to 10 from the same, what do I do wrong? |
"Word" is a bit... wide a notion. =) Is that the only basis for them shysters to accrue payment? |
U2|Dude it is widely assumed that one page contains ca.250 words. |
Dimking Are you saying you are REGULARLY paid 5-10 cents per word by a Moscow-based BP? Of couse, I'm not speaking of toothcrasher 40-page overnight jobs or like |
regularly 5, more if urgent. all Moscow-based BPs. |
Well, I'm glad for you. 5 cents per word translates into 375 rubles per page. Am I right? This is considerably higher than 90% of Moscow BP charge from clients. Maybe you translate from/into Chinese? Or maybe you have some very rare field of specialization.... |
kondorsky, ну что ж Вы такими ценами пугаете. здесь сидят приличные люди)))) хотя, если серьезно, разброс даже между теми же БП достаточно велик. так что 375 рублей - совсем не потолок. а про то, что на 90% ниже - и подумать страшно((( |
kondorsky, зачастую клиенты, обратившиеся в БП за 300 р., становятся готовыми обратиться в БП подороже. Буквально полчаса назад я "лечил" такой случай - заказчик и подрядчик не понимают друг друга - за редактуру письма клиенту пришлось заплатить как за перевод). Сколько еще подобных гуглопереводов получил подрядчик и что еще неправильно сделал - пока неизвестно. |
2 Dimking: "what do I do wrong?" "What am I doing" or (less likely, as "reverse word-for-word translation" of your bit suggests Pres Cont tense =) "What did I do". Perhaps that's the answer? =) Just kidding. |
U2|Dude I do it wrong always. I myself am wrong. |
Rascha Вы не очень внимательно прочили мой пост. Там написано что 90% БП просят с клиентов существенно меньше 375 руб за стр (обычно 300). При этом, по законам рентабельности, БП просто не может платить переводчику больше 50-60% этой суммы. Вот и получается 150 р. БП, которые подороже, просят 400-450 р с клиента и я готов поверить, что поработав на них с годик по 200 р можно начать получать 250, а за отдельные, особо ответственные или срочные заказа и 350 р. Вот такое в общих чертах положение дел на этом рынке. Все остальное, как говорится, от лукавого :-)) |
Из окопа заказчика. Лично я доволен тем, как для нашей конторы выполняет переводы крупное московское БП. И по срокам, и по расценкам, и по качеству. Тем не менее, мне также известно, что другой, гораздо (ну как примерно бегемот против мышонка) более крупный заказчик считает расценки указанного БП несколько завышенными и предпочитает, пусть и поступившись качеством, но несколько сэкономить, и пользуется услугами другого, менее крупного, но более недорогого БП. |
Никому не скажу. Техинпут. |
|
link 6.03.2011 6:54 |
БП, с которыми я сталкивалась, платили переводчику меньше 50 %, то есть для заказчика около 400 руб, а переводчику в паре англ.-рус., например, не более 170 руб. |
Codeater: как заказчик или как исполнитель? |
Заказчику по большому счету (и по маленькому тоже) наплевать, сколько БП платит переводчикам и как распределяет выручку внутри себя. Заказчику важно, сколько БП берет с него, со своего вэльюд кастомера, N денег за M качества. Больше ничего. Есть заказчики, в т.ч. вполне солидные организации, которые прекрасно понимают, что за качество можно получить за 400 рублей. И при этом совершенно сознательно не желают платить больше. Есть заказчики, по наивности своей думающие, что если они заплатят 1200 рублей, то получат в три раза лучшее качество. Облом наступает обычно после первой же, реже - после второй работы. |
Val61 - а мне вот не наплевать, как заказчику. то есть, я понимаю, что БП, делающее мне работу за 360 рублей, больше 180 переводчику не заплатит. и я спрашиваю себя: стала бы я работать за такую цену? нет! спрашиваю у своих коллег, и даже знакомых студенток. те тоже обиженно пожимают плечиками. вообще, не понимаю, где это БП берет таких бескорыстных альтруистов-энтузиастов... но в качество их работы не верю. с другой стороны, про 1200 - тоже согласна, ибо испытала на себе. истина где-то посередине. по крайней мере, как заказчик, я ее нашла. рекламу делать не буду, но качеством довольна. хотя собссно, мысль та же самая)))) |
Rascha, как исполнитель. Я и сейчас на них работаю. Качество у них неплохое. Есть QC. Вообще, контора сурьезная, специализируются на нефтИ. :) Как заказчик, я имел дело с БП (с другим), которые позицианируются, как крутые технари (типа, мы все анжанеры). Качество en-rus, было полное говно. Промт лучше переведет. Я был в печали. |
Codeater: ТехИнпут качество очень даже хорошее выдает. наверное, и Вам за это спасибо) |
Думаю, не только мне. :)) |
Rascha 6.03.2011 12:19 link Val61 - а мне вот не наплевать, как заказчику. то есть, я понимаю, что БП, делающее мне работу за 360 рублей, больше 180 переводчику не заплатит. и я спрашиваю себя: стала бы я работать за такую цену? нет! Т.е., вы как заказчик в принципе не станете заказывать переводы в БП, если они просят с вас, заказчика, меньше 360 рублей? В принципе, логично. Но лично я как заказчик руководствовался бы при подборе БП: 1) Утвержденным бюджетом на переводческое обеспечение Но, опять, я согласен с тем, что БП, которое просит за свои услуги 300-360 рублей, не в состоянии обеспечить приемлемое и равномерное качество на больших объемах. По моим скромным личным наблюдениям, "момент истины" (aka т.н. "минимально приемлемое качество") для московских БП проходит где-то по линии 450-500 рублей. А вообще я на эту тему не так давно подробно и утомительно распространялся в ПроЗе. Вот тут: http://www.proz.com/forum/russian/158030-Движения_на_рынке_переводов.html . Я свои пять копеек стал вставлять с 14-й страницы, новых откровений к тому, что там написано, добавить не могу. Но еще раз, Карфаген маст би дестроуед. При равномерной загрузке и больших объемах меня как заказчика давит бюджет, бюджет и еще раз бюджет. Если не считать т.н. разовых "эксцессов заказчика", когда сдуру готовы переплатить в разы незнамо за что. Т.е., я ставлю планку качества и смотрю, кто из БП под нее пролезет со своей best rate. Примерно так. |
Валерий, все дцать веток не осилила, Ваш пост только читала. у нас бюджет побольше выделяется, и слава Богу - не стыдно конечному брату-переводчику в глаза смотреть. и ПБ хорошо кушает, и переводчиков не обижают. почему за переводы нужно платить много? потому что это труд, и не легкий. казалось бы, сиди себе и головой работай. куда там. у меня вот спина-шея-плечо-кисть порой отваливаются не хуже чем у того сталевара у мартеновской печи... ну да кому я объясняю))) далее. предлагая бюджет, скажем, в 700 рублей (НДС ведь уже включен?) Вы обрекаете переводчика на 250 рублей за страницу. Чтобы переводчику не "убиться", в день ему больше 8 страниц ну никак делать не надо (мне самой приходится в два раза больше делать, но это ведь не правильно). Т.е., при количестве 22 рабочих дней в месяц (переводчик тоже человек, ему и отдохнуть надо), конечный переводчик упрется в потолок ну максимум 50 тыс. рублей. Скажите, вот Вы, как инхаузник заказчика, ведь наверняка в пару раз больше получаете, при меньшей, наверняка же, загруженности. а брату-переводчику приходится идти в такие ПБ и горбатиться там за копейки. потому что не всем везет найти крупных прямых заказчиков. не во всех гуманитариях живет предприниматель. не все живут в москве или где-то за пределами ближнего зарубежья. Вернувшись в "шкуру" заказчика... |