DictionaryForumContacts

 ВВЗ

1 2 3 all

link 5.03.2011 7:06 
Subject: авария vs несчастный случай
Коллеги, я в смятении. В нормативном документе (на русском) два разных определения для "аварии" и "несчастного случая". Думаю, как их можно различно перевести, но любая замена "accident" (crash, casualty) кажется надуманной или имеющей не совсем тот смысл. Что думаете?

PS Emergency для "аварии" тоже не подходит, так как отдельно есть понятие "Emergency Situation"

 ВВЗ

link 5.03.2011 7:07 
заработался; конечно, "отдельно есть понятие "чрезвычайная ситуация"

 silly.wizard

link 5.03.2011 7:08 
"авария" мобыть и incident -- см. по контексту

 silly.wizard

link 5.03.2011 7:10 
так, йопс, показывайте эти "(на русском) два разных определения" -- hopefully будет понятно как каждое назвать на англо

 vasya_krolikov

link 5.03.2011 7:12 
кортнев лучше, конечно. хотя "малинки" с жанной фриске, мм...

 ВВЗ

link 5.03.2011 7:39 
incident нельзя, т.к. есть "происшествие".

два разных определения:

Авария - Разрушение сооружений и (или) технических устройств, применяемых на опасном производственном объекте, неконтролируемые взрыв и (или) выброс опасных веществ

Несчастный случай - Не планируемое и нежелательное событие, в результате которого причиняется вред. Событие, в результате которого застрахованный получил увечье или иное повреждение здоровья при исполнении им обязанностей по трудовому договору (контракту) и в иных установленных Федеральным законом случаях, как на территории страхователя, так и за ее пределами, либо во время следования к месту работы или возвращения с места работы на транспорте, предоставленном страхователем, и которое повлекло необходимость перевода застрахованного на другую работу, временную или стойкую утрату им профессиональной трудоспособности либо его смерть. (по Федеральному Закону РФ от24.07.98 №125-ФЗ " Об обязательном социальном страховании от несчастных случаев на производстве и профессиональных заболеваний", пункт 3).

 silly.wizard

link 5.03.2011 7:49 
imho:
Авария - disaster
Несчастный случай - accident

 ВВЗ

link 5.03.2011 8:22 
Я тоже склоняюсь к этому, хотя смущает то, что disaster -- это всё же катастрофа ("causing significant physical damage or destruction, loss of life or sometimes permanent change to the natural environment"), они даже аварию на Саяно-Шушенской называют "accident". К тому же в тексте (правда, всего четыре раза) встречается понятие "катастрофа".

Но так как больше вариантов нет, видимо, буду использовать этот.

Хотя можно ещё дать определения "Accident (meaning 1)" и "Accident (meaning 2)"...

 10-4

link 5.03.2011 9:08 
Incident/Accident
Major Incident/Accident
Catastrophic Incident/Accident

Поищите классификации в гугле.

 ВВЗ

link 5.03.2011 9:54 
Ищу, ищу.

Major, Catastrophic -- по-моему, не то -- тут разделение идёт не по серьёзности происшествия, а по объекту воздействия. Несчастный случай происходит с человеком, авария -- с оборудованием или сооружениями. Причём в последнем случае (в отличие от энциклопедического определения accident) в данном в тексте определении нет никакого указания возможного ущерба или вреда

 Susan

link 5.03.2011 10:17 
Если несчастный случай происходит с человеком, может, назвать его personal accident? Personal injury?

 dimawww3

link 5.03.2011 11:35 
Привожу выдержки из руководства по HSE
ACCIDENT: An undesired event giving rise to death, ill health, injury, damage or other loss.
INCIDENT: An event that gives rise to an accident or had the potential to lead to an accident. The term “incident” includes “near-misses”.
То есть Инцидент (incident)- это происшествие, но с потенциальной опасностью. Объясню - если человек идет и перед его носом упала тяжелая стальная балка, с ним ничего не произошло, то это инцидент (incident) с потенциальной опасностью - смерть. В случае попадания балки в человека - это был бы несчастный случай - accident
Например авария на дороге всегда будет - vehicle accident, но если вас подрезали и факт аварии не зафиксирован, то это incident (с потенциальной опасностью - разнесенная на куски машина)

Теперь с вашим вопросом -
Авария - accident соответственно
Несчастный случай - тоже accident, но для разграничения двух терминов советую взять disaster. Посмотрите толкование слова катастрофы, думаю он должно совпасть с вашим толкованием несчастного случая

 Codeater

link 5.03.2011 16:49 
Disaster не советую. Масштаб disaster не сопоставим с масштабом аварии, это уже в общем катастрофа. Чтобы разграничить, надо смотреть о чем речь, в HSE есть incidents (это, как верно было сказано? инциденты (или проишествия)), есть accidents, а есть injuries и lethal cases. Disasters нет. Вот взрыв с последующей гибелью морской платформы - это будет disaster.

 ВВЗ

link 5.03.2011 16:52 
Согласен с Codeater. Поэтому хорошего варианта у меня по-прежнему нет.

 tumanov

link 5.03.2011 22:08 
А авария общая или частичная?

 ВВЗ

link 5.03.2011 23:48 
tumanov, не знаю :) определение см. выше

Как вам вариант авария = "emergency breakdown" ?

 Ухтыш

link 6.03.2011 0:09 
А нельзя на аварию просто emergency написать?
Disaster уж совсем преувеличенно по-моему.

 qp

link 6.03.2011 0:17 
2 Ухтыш: "А нельзя на аварию просто emergency написать?"
Перл очередной.
Русский для начала хотя бы выучили. И научились бы в теме, которая для вас ZERO, хотя бы из вежливости помолчать

 natrix_reloaded

link 6.03.2011 0:31 
disastrous fault Vs accident

 Victor_G

link 6.03.2011 1:33 
если ты шел, споткнулся и сломал ногу - это беда, но не катастрофа.
Если разбился самолет, в котором находилось все правительство в полном составе - это катастрофа, но не беда.
:)

 lisulya

link 6.03.2011 5:02 
У вас в первом случае (авария) конкретно дано определение для "industrial accident", во втором -- personal/injury accident

 123:

link 6.03.2011 7:35 
disastrous accident ... unlucky accident (unlucky strike) ...

 vlaad

link 6.03.2011 7:40 
авария- accident, failure, breakage, breakdown, casualty, crash, emergency, trouble
несчастный случай- accident, casualty

 123:

link 6.03.2011 7:45 
По смыслу "несчастный случай " - это an occurrence that causes injury, illness, damage to people, так сказать, то, что относится к "personal health"...
Я бы это назвал "Personal Accident" ... тем более есть такое страховое понятие:

Personal Accident Insurance [ Перевести эту страницу ]10 May 2010 ... It is a good idea to purchase Personal Accident Insurance, in case you were to sustain an injury resulting from an accident which will cover ...

 123:

link 6.03.2011 7:47 
"unlucky strike" - это шютка ...:)))

 SAKHstasia

link 6.03.2011 8:02 
To qp ""2 Ухтыш: "А нельзя на аварию просто emergency написать?"
Перл очередной""

С чего вдруг?? для Вас эта тема родной вообще не является, судя по всему.

Права здесь Ухтыш:
Авария применительно к производственной безопасности - это Emergency.
Существуют различные планы ликвидаций аварии, готовности к авариям и так далее. У нас - Авария, у "них" - Emergency.

Несчастный случай - accident.

Слова accident лучше избегать, так как оно в большинстве случаев для экспатов означает смертельный случай или тяжелую травму.

 123:

link 6.03.2011 9:38 
Contingency, emergency ... к авариям никакого отношения не имеют, разве что по касательной ...

***С чего вдруг?? для Вас эта тема родной вообще не является, судя по всему.***

Пожалуйста, иллюстрируйте свои гипотезы примерами из практики англоязычных стран ... в противном случае (а Ваш случай, SAKHstasia, действительно, очень противный) ваши умозаключения повисают в воздухе и никакой практической ценности не имеют ...

 Codeater

link 6.03.2011 9:46 
accident, сам по себе, ни у экспатов, ни у кого другого, смертельный случай или серьезную травму не означает. С чего вы это взяли? Вообще, в ТБ есть классификация случаев, из которых все будут incidents. Кто в HSE работает или работал, то знает.

 SAKHstasia

link 6.03.2011 9:47 
123:, если вы никогда не имели отшение к промышленной безопасноти, то не смешите ни меня, ни людей Вашими ДОВОДАМИ и ДОГАДКАМИ, именно ими, а не фактами, взятыми из практики.
Я не первый год, и не на первом проекте. Поэтому "Я бы назвал" сюда не применимы. Существуют определнные регламентирующие документы, в которых прописываются термины и определения для того или иного проекта. Так вот, взять хотя бы Exxon Mobil, термин АВАРИЯ эквивалентен EMERGENCY, который так высмеивает польхователь qp. А также существуют определенные процедуры, регламентирующие положения и т.д., например, планы ликквидации аварий (куда входят, как перечислил автор неконтролируемые взрывы, разрушение сооружений, разливы, выбросы и т.д.)
а Ваши Personal Accident Insuarance - Perdsonal относится к слову INSUARANCE , а не к accident .. Как Accident может быть personal??? сами подумайте, что вы пишите. Может вы хотели сказать persoNNEL? поэтому про противный случай, прошу Вас принести извинения,

 SAKHstasia

link 6.03.2011 9:50 
Coadeter, а приведу пример:
http://ru.wikipedia.org/wiki/Несчастный_случай

в русском языке Несчастный случай - именно это и означает, соответственно в английском accident означает травму или смерть, так как является эквиваленту понятию НЕСЧАСТНЫЙ СЛУЧАЙ.
Вы сами почитайте понятия. а на проектах, и с точки зрения ПБ - несчастный случай на производстве, это пипец, простите а Incident всю жизнь было ПРОИСШЕСТВИЕ.. с этим, поверьте, я ооочень близко знакома.

 SAKHstasia

link 6.03.2011 9:53 
Однажды, будучи неопытным переводчиком, и находясь на проекте несколько недель, я перевела ПРОИСШЕСТВИЕ словом acident, на что побелевший экспат сказал, что мол, надеюсь, никогда использовать слово Accident на нашей площадке мы не будем, так как оно означает fatal.

Поэтому почитайте докуметы по ТБ. inicident может быть все что угодно, от нправильного использования страховочных поясов, до повреждения стрелы во время маневров крана. а вот несчастный случай, это, господа, accident

 Codeater

link 6.03.2011 10:09 
Происшествие (incident) включает в себя несчастные случаи, и травмы (unjuries) и смертельные случаи (lethal cases). Если Вы работали в ТБ, то вам знакомы такие понятия, как LWI, recordable, first aid cases и т.п. Работник сломал ногу - это травма и это incident. Так что не вижу противоречий. Побелевший экспат - is just one little expat, работал с десятками экспатов в ТБ, и никогда не слышал такой глупости accident = lethal. :)) Не все экспаты одинаково полезны.

 Codeater

link 6.03.2011 10:12 
Хотя, походу, не спорю несчастный случай = accident. Но как же тогда быть с вашим экспатом, для которого все акциденты летальные? :)

 123:

link 6.03.2011 10:28 
SAKHstasia ... извините, но каким Вы были неопытным переводчиком, такой и остались... как говорится, слышали звон ... дело ведь не в количестве календарных дней (лет), проведенных на производстве, а в умении пользоваться нормативными и справочными документами ... а тут у Вас полная каша в голове...

**Ваши Personal Accident Insuarance - Perdsonal(???) относится к слову INSUARANCE ****
***сами подумайте, что вы пишите.***

... "Несчастный случай" - это больше страховой термин, чем технический.

Несчастный случай - Не планируемое и нежелательное событие, в результате которого причиняется вред. Событие, в результате которого застрахованный получил увечье или иное повреждение здоровья при исполнении им обязанностей по трудовому договору (контракту) и в иных установленных Федеральным законом случаях, как на территории страхователя, так и за ее пределами, либо во время следования к месту работы или возвращения с места работы на транспорте, предоставленном страхователем, и которое повлекло необходимость перевода застрахованного на другую работу, временную или стойкую утрату им профессиональной трудоспособности либо его смерть. (по Федеральному Закону РФ от24.07.98 №125-ФЗ " Об обязательном социальном страховании от несчастных случаев на производстве и профессиональных заболеваний", пункт 3).

Compensation Claims
A surprising amount of the population will be a victim of a personal accident where they are rightfully entitled to compensation, however, a large percentage of these people will fail to make a claim for the compensation that they are entitled to. This can be due to a great deal of reason, though lack of knowledge about who to turn to, how to process a claim and who's side the law is on are among the leading reasons for a lack of claims.
http://www.personal-accident-compensation-claims.co.uk/

 ВВЗ

link 6.03.2011 10:29 
Lisulya, thnks за вариант, industrial accident это как раз то, что надо, imho

 123:

link 6.03.2011 10:45 
...да, пожалуй, industrial accident - это самое оно (с технической точки зрения) .... :)

Get short URL | Pages 1 2 3 all