Subject: is commenced to enforce or interpret law In the event any suit, action, or any other proceeding is commenced to enforce or interpret any part of this agreement, the prevailing party therein shall be entitled to recover its costs and reasonable attorney's fees incurred thereof.Помогите понять первую часть предложения - до prevailing party |
Literally "начинается с целью обеспечения исполнения или истолкования любой части данного соглашения". Something like this. |
спасибо |
в случае заявления иска или возбуждения судебного процесса для принудительного исполнения любой части настоящего договора или для получения судебного толкования любой части настоящего договора |
"заявления иска". Right. Great combo out there. "Подачи", at least. |
спасибо! Я не юрист: есть ли разница между ДОГОВОР и СОГЛАШЕНИЕ ? |
Well, of course there is. What a weird question. 3 digits. 3 / 1800 * $7... That's about 1 cent. ;) |
|
link 4.03.2011 22:33 |
Dude, ///1800 * $7.../// Вы мало того, что демпингуете цены, в принципе, Вы еще их за 5 дней на доллар спустили..What do you think you're doing? Just mind your price policy, don't go below the line... |
2 natrix_reloaded: Oh yeah. $7-8 is Minsk notion of dumping? What do you charge, then? Given the complexity of the text (or absence thereof, more like it) and zero deadline pressure, that price is rather attractive. It goes up to $9-12 easily, should aggravating circumstances arise. And... Price policy duly minded. ;) |
U2 подача искового заявления vs предъявление/заявление иска/искового требования поменьше категоричности и учите матчасть, Dude |
2 ОксанаС.: Please don't be addressing my pre-stick part. ;) I never denied the fact that "заявление иска" exists; however, 373 occurrences in Google vs 110,000 for "подача иска" (which is still hardly a correct term) just can't lie, now, can it? ;) The rest is for the asker to process. |
не смотрите Google, смотрите источники ГПК РФ Глава 16. Предъявление иска ст. 123. Подача искового заявления ст. 166 Со стороны, недобросовестно заявившей неосновательный иск... иск - это требование, оно предъявляется/заявляется а насчет Google - ну так там более 95 тысяч ссылок на "получение ипотеки", Вы же не будете на этом основании утверждать, что это корректно? |
2 ОксанаС.: Ma'am, you've just made my point. ст. 123. Подача искового заявления You can find "Подачи", at least. above. The "иск" bit was cautiously left for the asker to handle. That's it. Although... Hang on. Would this "подача иска" (which is still hardly a correct term) bring peace to your mind? ;) |
я написала выше про разницу между иском и исковым заявлением но Вы, видимо, видите то, что хотите видеть право, дальнейшая дискуссия бессмысленна |
I'm getting this suspicion every once in a while I gotta switch to Russian sometimes to make sure my point is properly understood. =) But "Hell no". "право, дальнейшая дискуссия бессмысленна?" - It was already pointless, like, 3 of your posts ago. |
Me: заявление иска You: "подача" at least Me: иск заявляется/предъявляется, подается исковое заявление [ссылка на НПА] You: you've made my point Me: Dude, где Ваша логика? я сдаюсь... You: давно пора вот и побеседовали |
2 ОксанаС.: [ссылка на НПА] - ...which still appears to contained zero direct occurrences of "заявления иска", i.e. exactly the bit that had caught my eye. So I asked to "at least consider replacing "заявление" with "подача""; my laziness chose to leave "иск" in peace. You introduced "искового заявления" instead, which I deemed as perfectly correct back then (and do now). You made my point by mentioning "подача", that's all. Ain't it weird how unwillingness to pay just a bit more attention to what seems to be a minor/obvious detail can hit you back and make you waste 10x more time... over nothing? ;) |
наша песня хороша, начинай сначала... |
Go ahead if you like; it sure will improve your post count, if you care. ;) As for me, I'll pass (and try be more exhaustive from the very beginning, especially when you're around ;). |
One last clarification for my phrase I think I should toss in, otherwise there's an off-chance being construed as a reproach to ОксанаС.: "Ain't it weird how unwillingness to pay just a bit more attention to what seems to be a minor/obvious detail can hit you back and make you waste 10x more time... over nothing? ;)" By "you" I meant myself in this specific situation. It was my laziness that prevented me from kicking that colloquial "иск" in the first place and blew this whole thing waaaaay out of proportion. |
*an off-chance of it being construed |
|
link 5.03.2011 21:39 |
** misconstrued, then ;) |
Not necessarily - just makes no difference, I erased "mis". The context makes the rest perfectly clear (i.e. this should not be construed as a reproach to ОксанаС. - I only blamed myself). |
|
link 5.03.2011 22:34 |
right, it's not a clarity/correctness issue -- but imho it would be more natural to see the "misconstrued" there. this is just imho and a side note, really - though i will assume that on your level you might care ;) |
I do care, but am still not entirely with you on this, as both seem natural to me. Moreover, it was originally "on the off-chance of it being misconstrued", but I chose to whack the prefix as a last-minute change. And the context makes the point clear, with which you agreed. |
|
link 5.03.2011 23:01 |
"on the off-chance of it being misconstrued as {here-goes-the-wrong-construct}" да, мне было бы так натуральнее видеть. (а смысл по-любому ясен) чисто любопытно, если кто из нейтивов или около-нейтивов заглянет, что они скажут |
|
link 6.03.2011 20:08 |
по теме: в случае предъявления иска или возбуждения судебного процесса для принудительного исполнения любой части настоящего договора или для получения судебного толкования любой части настоящего договора можно так написать? (скопитырено у ОксанаС 4.03.2011 23:23, а термин, который вызвал при недостаточной сноровке вызывает разночтение, поменян на вроде-бы-эквивалентный, но более добрый к непосвященному читателю) |
SW, термин может вызывать "разночтения" только от незнания, нормальный legalese а вообще весь спор выеденного яйца не стоит я бы и влезать не стала, если бы сразу знала, что это желание поспорить от неофитского задора происходит |
2 ОксанаС. "я бы и влезать не стала, если бы сразу знала, что это желание поспорить от неофитского задора происходит" Well, of course you wouldn't have - you couldn't have known back then and you shouldn't now; guess why. ;) And yeah, I've said so much with so little explanation and/or proof. The only reason behind any of my arguments is getting blamed for something not exactly committed; and, unlike someone, I am quite capable of explaining my viewpoint or pointing out the reason for (whereby admitting) my mistakes. Oh, and neither would you have gone all this way just to "snipe some" eventually. Right. ОксанаС. 5.03.2011 15:16 Look who's talking. Keep it up. |
|
link 7.03.2011 20:07 |
ОксанаС. ваш опыт я уважаю; и понимаю, что на форум вы приходите наверное поделиться этим опытом, а не поспорить. спорить тоже не хочу... но вот какой вопрос - полагаю, не новый. я конечно понимаю, что это "нормальный legalese". и так действительно должно быть? или это можно делать чуть лучше, чуть подобрее по отношению к человеку, который приходит к юристу в качестве клиента? |
|
link 7.03.2011 20:27 |
silly., ну Вы же мудрый... Тут основной вопрос, впрочем, как обычно, "для кого переводим"- для "нормальных людей" или для юристов... (один мой "юрист", очень прилично знающих английский (жил, учился, стажировался по специальности и пр)., всегда, когда дает мне какой-то перевод, обычно ненавязчиво говорит:" Я знаю, может тебе не очень понравится, но это, это и вот это будем переводить вот так, так и так". И потом очень корректно добавляет: "Ну ты же знаешь, мы, юристы, говорим на своем, "на птичьем" языке":)))) |
|
link 7.03.2011 20:36 |
\\ Тут основной вопрос, впрочем, как обычно, "для кого переводим"- для "нормальных людей" или для юристов \\ true... the bloody context |
silly.wizard я понимаю Ваш вопрос ну, да, легализ - это как самостоятельный язык юристы в этом не оригинальны, практически у каждой профессиональной группы есть свой язык. самый яркий пример - врачи. это нормально и позволяет не тратить время на уточнение, что имеется в виду под тем или иным понятием. сказал "проценты по 395-й" или "ответственность из договора" - и другая сторона тебя поймет другое дело - общение, как Вы выразились, с "полупосвященными". наверное, то, что Ваш юрист не мог до Вас доходчиво донести смысл Вашего документа - это признак непрофессионализма. но мы же здесь ( я имею в виду на сайте) имеем дело в основном с переводом, а не адаптацией, а перевод, как известно, это адекватная передача, так что легализ должен передаваться легализом, Вы согласны? |
ой, ну, пока писала, опять NL мои мысли другими словами выразила |
|
link 7.03.2011 21:16 |
:))) |
|
link 7.03.2011 21:29 |
\\ что Ваш юрист не мог до Вас доходчиво донести смысл Вашего документа - это признак непрофессионализма \\ да он-то доносил ... но ведь подписывал я не его слова, а текст завещания -- вот и вчитывался \\ легализ должен передаваться легализом, Вы согласны? \\ просто в рамках того же легализа, я [как сферический заказчик в вакууме] предпочел бы "предъявление иска" (6.03.2011 23:08) *всхлип* ... опять же не спорю. ибо в конце концов - это дело приоритетов, которые я, если честно, плохо чувствую. так что можно на том и разойтись. спасибо, что Вы меня выслушали! \\ практически у каждой профессиональной группы есть свой язык. самый яркий пример - врачи \\ |
2 silly.wizard: ага ... я по-этому стараюсь не болеть! страшно!! =)))) Oh, cut the crap, man. =) Watch some House, M.D. in English (I can toss you a batch of subtitles I personally debugged for Seasons 1-5 and half of the 6th). ;) |
|
link 7.03.2011 21:45 |
man, my wife's MD, senior year resident... when i say "страшно!", i know what i mean ;) |
и что, так и подписали, не поняв? и предъявление, и заявление - используются оба, так что говорите, как сердце подсказывает:) |
|
link 7.03.2011 21:52 |
\\ и что, так и подписали, не поняв? \\ конечно, поняв ... но стоило это дороже - и времени, и денег :-\ |
строго юридический термин – «заявление иска». в менее жестких контекстах (какова целевая аудитория вашего перевода?) вполне можно сказать и «предъявление». [ десятилетия назад говорили еще и «вчинить иск», главное - просто знать, что такое есть, и ощущать, какие сферы применения каждый из этих терминов имеет и какие коннотации он несет для специалиста ]. попытка же методом тыка - количеством гугл-хитов определить, что «правильнее» - последнее прибежище дилетанта. тут не разбираясь в тематике установить, что «правильно», не удастся. возбуждения судебного процесса --> возбуждение (судебного) производства (по делу…) |
You need to be logged in to post in the forum |