DictionaryForumContacts

 inspirado

link 4.03.2011 19:20 
Subject: is commenced to enforce or interpret law
In the event any suit, action, or any other proceeding is commenced to enforce or interpret any part of this agreement, the prevailing party therein shall be entitled to recover its costs and reasonable attorney's fees incurred thereof.

Помогите понять первую часть предложения - до prevailing party

 U2|Dude

link 4.03.2011 19:42 
Literally "начинается с целью обеспечения исполнения или истолкования любой части данного соглашения". Something like this.

 inspirado

link 4.03.2011 20:10 
спасибо

 ОксанаС.

link 4.03.2011 20:23 
в случае заявления иска или возбуждения судебного процесса для принудительного исполнения любой части настоящего договора или для получения судебного толкования любой части настоящего договора

 U2|Dude

link 4.03.2011 20:25 
"заявления иска". Right. Great combo out there. "Подачи", at least.

 inspirado

link 4.03.2011 20:46 
спасибо! Я не юрист: есть ли разница между ДОГОВОР и СОГЛАШЕНИЕ ?

 U2|Dude

link 4.03.2011 22:20 
Well, of course there is. What a weird question.
3 digits. 3 / 1800 * $7... That's about 1 cent. ;)

 natrix_reloaded

link 4.03.2011 22:33 
Dude,
///1800 * $7...///
Вы мало того, что демпингуете цены, в принципе, Вы еще их за 5 дней на доллар спустили..What do you think you're doing?
Just mind your price policy, don't go below the line...

 U2|Dude

link 5.03.2011 11:41 
2 natrix_reloaded: Oh yeah. $7-8 is Minsk notion of dumping? What do you charge, then?
Given the complexity of the text (or absence thereof, more like it) and zero deadline pressure, that price is rather attractive. It goes up to $9-12 easily, should aggravating circumstances arise.
And... Price policy duly minded. ;)

 ОксанаС.

link 5.03.2011 12:16 
U2
подача искового заявления vs предъявление/заявление иска/искового требования
поменьше категоричности и учите матчасть, Dude

 U2|Dude

link 5.03.2011 13:49 
2 ОксанаС.:
Please don't be addressing my pre-stick part. ;)
I never denied the fact that "заявление иска" exists; however, 373 occurrences in Google vs 110,000 for "подача иска" (which is still hardly a correct term) just can't lie, now, can it? ;) The rest is for the asker to process.

 ОксанаС.

link 5.03.2011 18:10 
не смотрите Google, смотрите источники
ГПК РФ
Глава 16. Предъявление иска
ст. 123. Подача искового заявления
ст. 166
Со стороны, недобросовестно заявившей неосновательный иск...

иск - это требование, оно предъявляется/заявляется
иск/исковое требование оформляется исковым заявлением, и вот оно уже подается

а насчет Google - ну так там более 95 тысяч ссылок на "получение ипотеки", Вы же не будете на этом основании утверждать, что это корректно?

 U2|Dude

link 5.03.2011 18:27 
2 ОксанаС.:
Ma'am, you've just made my point.
ст. 123. Подача искового заявления

You can find "Подачи", at least. above. The "иск" bit was cautiously left for the asker to handle. That's it.

Although... Hang on. Would this "подача иска" (which is still hardly a correct term) bring peace to your mind? ;)

 ОксанаС.

link 5.03.2011 18:37 
я написала выше про разницу между иском и исковым заявлением
но Вы, видимо, видите то, что хотите видеть
право, дальнейшая дискуссия бессмысленна

 U2|Dude

link 5.03.2011 18:51 
I'm getting this suspicion every once in a while I gotta switch to Russian sometimes to make sure my point is properly understood. =) But "Hell no".
"право, дальнейшая дискуссия бессмысленна?" - It was already pointless, like, 3 of your posts ago.

 ОксанаС.

link 5.03.2011 19:26 
Me: заявление иска
You: "подача" at least
Me: иск заявляется/предъявляется, подается исковое заявление [ссылка на НПА]
You: you've made my point
Me: Dude, где Ваша логика? я сдаюсь...
You: давно пора

вот и побеседовали

 U2|Dude

link 5.03.2011 20:13 
2 ОксанаС.:
[ссылка на НПА] - ...which still appears to contained zero direct occurrences of "заявления иска", i.e. exactly the bit that had caught my eye. So I asked to "at least consider replacing "заявление" with "подача""; my laziness chose to leave "иск" in peace. You introduced "искового заявления" instead, which I deemed as perfectly correct back then (and do now). You made my point by mentioning "подача", that's all.
Ain't it weird how unwillingness to pay just a bit more attention to what seems to be a minor/obvious detail can hit you back and make you waste 10x more time... over nothing? ;)

 ОксанаС.

link 5.03.2011 20:18 
наша песня хороша, начинай сначала...

 U2|Dude

link 5.03.2011 20:52 
Go ahead if you like; it sure will improve your post count, if you care. ;)
As for me, I'll pass (and try be more exhaustive from the very beginning, especially when you're around ;).

 U2|Dude

link 5.03.2011 21:37 
One last clarification for my phrase I think I should toss in, otherwise there's an off-chance being construed as a reproach to ОксанаС.:
"Ain't it weird how unwillingness to pay just a bit more attention to what seems to be a minor/obvious detail can hit you back and make you waste 10x more time... over nothing? ;)"
By "you" I meant myself in this specific situation. It was my laziness that prevented me from kicking that colloquial "иск" in the first place and blew this whole thing waaaaay out of proportion.

 U2|Dude

link 5.03.2011 21:38 
*an off-chance of it being construed

 silly.wizard

link 5.03.2011 21:39 
** misconstrued, then ;)

 U2|Dude

link 5.03.2011 21:45 
Not necessarily - just makes no difference, I erased "mis". The context makes the rest perfectly clear (i.e. this should not be construed as a reproach to ОксанаС. - I only blamed myself).

 silly.wizard

link 5.03.2011 22:34 
right, it's not a clarity/correctness issue -- but imho it would be more natural to see the "misconstrued" there.
this is just imho and a side note, really - though i will assume that on your level you might care ;)

 U2|Dude

link 5.03.2011 22:51 
I do care, but am still not entirely with you on this, as both seem natural to me. Moreover, it was originally "on the off-chance of it being misconstrued", but I chose to whack the prefix as a last-minute change. And the context makes the point clear, with which you agreed.

 silly.wizard

link 5.03.2011 23:01 
"on the off-chance of it being misconstrued as {here-goes-the-wrong-construct}"

да, мне было бы так натуральнее видеть. (а смысл по-любому ясен)

чисто любопытно, если кто из нейтивов или около-нейтивов заглянет, что они скажут

 silly.wizard

link 6.03.2011 20:08 
по теме:
в случае предъявления иска или возбуждения судебного процесса для принудительного исполнения любой части настоящего договора или для получения судебного толкования любой части настоящего договора

можно так написать?
устроит ли это всех участников дискуссии?

(скопитырено у ОксанаС 4.03.2011 23:23, а термин, который вызвал при недостаточной сноровке вызывает разночтение, поменян на вроде-бы-эквивалентный, но более добрый к непосвященному читателю)

 ОксанаС.

link 7.03.2011 3:40 
SW, термин может вызывать "разночтения" только от незнания, нормальный legalese
а вообще весь спор выеденного яйца не стоит
я бы и влезать не стала, если бы сразу знала, что это желание поспорить от неофитского задора происходит

 U2|Dude

link 7.03.2011 15:10 
2 ОксанаС. "я бы и влезать не стала, если бы сразу знала, что это желание поспорить от неофитского задора происходит"
Well, of course you wouldn't have - you couldn't have known back then and you shouldn't now; guess why. ;) And yeah, I've said so much with so little explanation and/or proof.
The only reason behind any of my arguments is getting blamed for something not exactly committed; and, unlike someone, I am quite capable of explaining my viewpoint or pointing out the reason for (whereby admitting) my mistakes.
Oh, and neither would you have gone all this way just to "snipe some" eventually. Right.

ОксанаС. 5.03.2011 15:16
поменьше категоричности

Look who's talking. Keep it up.

 silly.wizard

link 7.03.2011 20:07 
ОксанаС.
ваш опыт я уважаю; и понимаю, что на форум вы приходите наверное поделиться этим опытом, а не поспорить.

спорить тоже не хочу... но вот какой вопрос - полагаю, не новый.

я конечно понимаю, что это "нормальный legalese".
а вот не-юристу, полупосвященному читателю - не можем ли мы ему помочь понять материал? ... я вот когда писал завещание, потратил на разговор с layer-ом примерно два часа. половину времени - по делу, чтобы он понял чего я хочу. зато другую половину - чтобы я въехал в эти legalese формулировки. $150/час, к слову. (дело было в сша, но вижу на русском похожие проблемы.)

и так действительно должно быть? или это можно делать чуть лучше, чуть подобрее по отношению к человеку, который приходит к юристу в качестве клиента?

 natrix_reloaded

link 7.03.2011 20:27 
silly., ну Вы же мудрый...
Тут основной вопрос, впрочем, как обычно, "для кого переводим"- для "нормальных людей" или для юристов...
(один мой "юрист", очень прилично знающих английский (жил, учился, стажировался по специальности и пр)., всегда, когда дает мне какой-то перевод, обычно ненавязчиво говорит:" Я знаю, может тебе не очень понравится, но это, это и вот это будем переводить вот так, так и так". И потом очень корректно добавляет: "Ну ты же знаешь, мы, юристы, говорим на своем, "на птичьем" языке":))))

 silly.wizard

link 7.03.2011 20:36 
\\ Тут основной вопрос, впрочем, как обычно, "для кого переводим"- для "нормальных людей" или для юристов \\

true... the bloody context

 ОксанаС.

link 7.03.2011 21:08 
silly.wizard
я понимаю Ваш вопрос
ну, да, легализ - это как самостоятельный язык
юристы в этом не оригинальны, практически у каждой профессиональной группы есть свой язык. самый яркий пример - врачи.
это нормально и позволяет не тратить время на уточнение, что имеется в виду под тем или иным понятием. сказал "проценты по 395-й" или "ответственность из договора" - и другая сторона тебя поймет
другое дело - общение, как Вы выразились, с "полупосвященными". наверное, то, что Ваш юрист не мог до Вас доходчиво донести смысл Вашего документа - это признак непрофессионализма. но мы же здесь ( я имею в виду на сайте) имеем дело в основном с переводом, а не адаптацией, а перевод, как известно, это адекватная передача, так что легализ должен передаваться легализом, Вы согласны?

 ОксанаС.

link 7.03.2011 21:10 
ой, ну, пока писала, опять NL мои мысли другими словами выразила

 natrix_reloaded

link 7.03.2011 21:16 
:)))

 silly.wizard

link 7.03.2011 21:29 
\\ что Ваш юрист не мог до Вас доходчиво донести смысл Вашего документа - это признак непрофессионализма \\
да он-то доносил ... но ведь подписывал я не его слова, а текст завещания -- вот и вчитывался

\\ легализ должен передаваться легализом, Вы согласны? \\
ну с этим невозможно спорить -- коли уж "перевод" :)

просто в рамках того же легализа, я [как сферический заказчик в вакууме] предпочел бы "предъявление иска" (6.03.2011 23:08) *всхлип* ... опять же не спорю. ибо в конце концов - это дело приоритетов, которые я, если честно, плохо чувствую. так что можно на том и разойтись. спасибо, что Вы меня выслушали!

\\ практически у каждой профессиональной группы есть свой язык. самый яркий пример - врачи \\
ага ... я по-этому стараюсь не болеть! страшно!! =))))

 U2|Dude

link 7.03.2011 21:35 
2 silly.wizard:
ага ... я по-этому стараюсь не болеть! страшно!! =))))

Oh, cut the crap, man. =) Watch some House, M.D. in English (I can toss you a batch of subtitles I personally debugged for Seasons 1-5 and half of the 6th). ;)
Or come work for a company that deals with (and/or "in") medical products. =)
That helps. A lot!

 silly.wizard

link 7.03.2011 21:45 
man, my wife's MD, senior year resident... when i say "страшно!", i know what i mean ;)

 ОксанаС.

link 7.03.2011 21:47 
и что, так и подписали, не поняв?

и предъявление, и заявление - используются оба, так что говорите, как сердце подсказывает:)

 silly.wizard

link 7.03.2011 21:52 
\\ и что, так и подписали, не поняв? \\
конечно, поняв ... но стоило это дороже - и времени, и денег :-\

 toast2

link 11.03.2011 16:15 
строго юридический термин – «заявление иска». в менее жестких контекстах (какова целевая аудитория вашего перевода?) вполне можно сказать и «предъявление». [ десятилетия назад говорили еще и «вчинить иск», главное - просто знать, что такое есть, и ощущать, какие сферы применения каждый из этих терминов имеет и какие коннотации он несет для специалиста ]. попытка же методом тыка - количеством гугл-хитов определить, что «правильнее» - последнее прибежище дилетанта. тут не разбираясь в тематике установить, что «правильно», не удастся.

возбуждения судебного процесса --> возбуждение (судебного) производства (по делу…)

 

You need to be logged in to post in the forum