|
link 3.03.2011 5:37 |
Subject: clearance vs permit construct. Встречается в контракте на строительство:- preparation of different packages for application of all planing clearances - seek various clearances and permit needed Я их перевела как разрешения и лицензии, пока не встретила: liaise with District Council to seek for Building Permit clearance! |
Permit clearance - это масло масленое, clearance тоже разрешение, но когда clearances and permit идут в одном ряду, то одно можно переводить как разрешение, а второе - как согласование, а Building permit, это разрешение на строительство, т.е. на непосредственное выполнение строительных работ, а те, что упомянуты в seek various clearances and permit - различного рода разрешения и согласования более низкого уровня, получаемые в различных органах и инстанциях на подготовительной стадии проекта в составе исходно-разрешительной документации.... |
|
link 3.03.2011 6:39 |
Спасибо, большое! я вот первое выражение перевела. Не знаю, нормально или нет? подготовка различной документации для подачи заявления на получение разрешений на дальнейшее проектирование |
1) подачи заявки 2) кто авторы оригинала? ..... "на дальнейшее проектирование", в целом, допустимая формулировка, но более общая и обтекаемая по сравнению с тем, что, очевидно, хотел сказать автор, скорее всего, planning clearance - это сбор/получение исходно-разрешительной документации |
|
link 3.03.2011 8:19 |
авторы и не англичане, и не американцы... :)))) спасибо :) |
|
link 3.03.2011 19:56 |
Есть хитрый момент. Получение разрешения на строительство - одна вешь. Потом это разрешение еще надо в определенный срок в стройнадзоре зарегистрировать. Это обязанность технического заказчика. Иначе - штраф. |
Clearance = Approval Утверждение, согласование, аттестация //http://ladbs.org/LADBSWeb/LADBS_Forms/InformationBulletins/clearance_handbook.pdf |
You need to be logged in to post in the forum |