DictionaryForumContacts

 vinni_puh

link 2.03.2011 1:02 
Subject: термобарогеохимические исследования
Господа геологи, подскажите, как перевести сабж.

Контект:
"Результаты термобарогеохимических исследований, включая анализ стекол гомогенизированных расплавных включений из вкрапленников кварца, и т.д. и т.п".

МТ выдает "термобарогеохимия" - fluid inclusion studies, это правильно в этом конкексте? Как то подозрительно, т.к. речь идет о магматических породах, на такой глубине жидкости по идее присутствовать не должны... или все таки должны?

спасибо заранее!

 CCK

link 2.03.2011 9:08 
study of pressure, temperature and chemical characteristics

 Dmitry G

link 2.03.2011 9:47 
Опять P-T условия? :))

 CCK

link 2.03.2011 11:01 
да, опять они, термодинамические...

 Dmitry G

link 2.03.2011 11:07 
Не путайте :)

 larisa_kisa

link 2.03.2011 16:15 
Еще используют и кальку: thermobarogeochemical study:

http://www.google.ru/search?q=thermobarogeochemical+study&ie=utf-8&oe=utf-8&aq=t&rls=org.mozilla:ru:official&client=firefox

ЗЫ. Понимаю, что это переводили русские, венгры, болгары, китайцы... Не знаю, насколько это терминологично - я не геолог, но не думаю, что носителям языка будет непонятно это словосочетание или будет неверно истолковано ими.

 vinni_puh

link 2.03.2011 22:25 
всем спасибо, буду думать :)

 10-4

link 3.03.2011 8:01 
Речь про исследования микроскопических включений жидкости внутри минералов, по которым определяют термобарические условия кристаллизации минерала.
Но замена "термобарогеохимии" на "fluid inclusion studies" не является переводом - получается подмена терминов и стоящих за ними сущностей (метод заменяется на объект приложения этого метода).
Лучше ограничиться калькой.

 Dmitry G

link 3.03.2011 8:14 
В городе Беркли, что в Калифорнии, есть даже институт: Institute for Thermobaric Studies. Только он геохимией не занимается :)

 

You need to be logged in to post in the forum