Subject: термобарогеохимические исследования Господа геологи, подскажите, как перевести сабж.Контект: МТ выдает "термобарогеохимия" - fluid inclusion studies, это правильно в этом конкексте? Как то подозрительно, т.к. речь идет о магматических породах, на такой глубине жидкости по идее присутствовать не должны... или все таки должны? спасибо заранее! |
study of pressure, temperature and chemical characteristics |
Опять P-T условия? :)) |
да, опять они, термодинамические... |
Не путайте :) |
|
link 2.03.2011 16:15 |
Еще используют и кальку: thermobarogeochemical study: http://www.google.ru/search?q=thermobarogeochemical+study&ie=utf-8&oe=utf-8&aq=t&rls=org.mozilla:ru:official&client=firefox ЗЫ. Понимаю, что это переводили русские, венгры, болгары, китайцы... Не знаю, насколько это терминологично - я не геолог, но не думаю, что носителям языка будет непонятно это словосочетание или будет неверно истолковано ими. |
всем спасибо, буду думать :) |
Речь про исследования микроскопических включений жидкости внутри минералов, по которым определяют термобарические условия кристаллизации минерала. Но замена "термобарогеохимии" на "fluid inclusion studies" не является переводом - получается подмена терминов и стоящих за ними сущностей (метод заменяется на объект приложения этого метода). Лучше ограничиться калькой. |
В городе Беркли, что в Калифорнии, есть даже институт: Institute for Thermobaric Studies. Только он геохимией не занимается :) |
You need to be logged in to post in the forum |