DictionaryForumContacts

 maricom

link 1.03.2011 14:16 
Subject: add up to a total addressable market
Из интервью с директором маркетингового отдела:

All 2010 QMIs (Quick Market Intelligence analysis) add up to a total addressable market of over $2 billion for our company.

Все проведенные в 2010 г. QMI-анализы расширяют (?) потенциальный рынок для нашей компании объемом более 2 млрд. долларов (?)

Речь о том, что специальное маркетинговое подразделение компании провело много исследований (QMI), что привело к... - вот у чему, не пойму. Что здесь может быть add up? И к чему относится over $2 billion? Помогите, пожалуйста!

 maricom

link 1.03.2011 17:12 
К сожалению, мне так никто и не ответил на этот вопрос. Я немного изменила свой первоначальный вариант перевода и очень прошу просто сказать - это совсем неверно, или, в крайнем случае, можно так оставить?

Все проведенные в 2010 г. QMI-анализы расширяют границы общего вакантного рынка для нашей компании объемом более 2 млрд. долларов.

 d.

link 1.03.2011 17:15 
по итогам проведённых анализов, объм потенц рынка достигает...

 tumanov

link 1.03.2011 17:17 
Однажды, как-то в Боготе
Мы изумруды покупали пылко.
Но ювелир в другой стране,
сказал, вернувши камень мне:
— Бутылка, сэр. Обычная бутылка!

++
Продолжая иносказание:
— Словарь, обычный словарь спасет мир!

add up to
Your long answer just adds up to a refusal — Из вашего запутанного ответа я понял, что вы отказываетесь All that this adds up to is that you don't want to help — Все ваши разглагольствования сводятся к тому, что вы не хотите помочь The play adds up to a lot of laughs — Пьеса вышла довольно смешная What does all this add up to? — Что все это значит? All this adds up to trouble — Дело пахнет керосином

Lingvo economics
add up to сводиться к

 sledopyt

link 1.03.2011 17:38 
consider in addition to the above:

1. Анализы - это сами знаете где. "Анализ", на худой конец "исследования".

2. (QMIs) add up дословно = составляют/дают в сумме/сводятся к

3. Нужно менять структуру предложения:
Результаты проведенного в 2010 ... анализа рынка указывают на возможность роста/расширения объема addressable market компании до 2 млрд. долл.

 maricom

link 1.03.2011 17:45 
Господин Туманов, поверьте, что я не просто заглянула в словарь, а подробно изучила все варианты перевода "add up" и, в конечном итоге, вышла на "сводиться к". Но в результате у меня получилась какая-то несуразица:

"Все проведенные в 2010 г. QMI-анализы сводятся к общему вакантному рынку для нашей компании объемом более 2 млрд. долларов" - Как анализы (в смысле, "исследования" - да даже если сказать "результаты исследований") могут "сводиться" к чему-то? Вот я и начала придумывать - "расширяют границы" и пр.

Так скажите мне, пожалуйста, как же все-таки правильно? Я понимаю, что Ваш методический прием - заставить человека ДУМАТЬ - очень хорош. Я со своими студентами тоже так поступала. Но в данной ситуации уже ночь близится, а мне заказ сдавать надо...

О, сейчас появился ответ Следопыта... Отличная идея! Спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum