DictionaryForumContacts

 mondes

link 28.02.2011 19:51 
Subject: Снова Киану Ривз
Набрела, вернее, меня "набрели", на очередное творение мистера Ривза. Это из "раннего" творчества ;)
Half-sentences, half-utterances searching in the past, / grappling, grappling, never last. / In my body, in my heart, and in my mind, / but not on my tongue! / And so my song remains unsung."

А теперь вопрос к знатокам: Half-sentences, half-utterances переводим как "недосказанности"?

 VIadimir

link 28.02.2011 20:16 
не думаю)
А что - первые 2 предложения очень даже:)
Я так понял, тут перекличка с Тютчевым)

 natrix_reloaded

link 28.02.2011 20:19 
Я бы даже сказала: "обрывки фраз"- неизвестно, какая там половина, может вторая. И дыму больше, как раз по-Кианувски:)

 mondes

link 28.02.2011 20:44 
spasibo

 Wolverin

link 28.02.2011 20:52 
+
Как "бессвязная речь", или даже "фрагментарная".

 lisulya

link 28.02.2011 21:53 
// so my song remains unsung.//

Ну и отлично. )

 mondes

link 1.03.2011 17:44 
Вы явно льстите мистеру Ривзу сравнением с Тютчевым. Я такого не вижу и видеть не хочу ;)

 silly.wizard

link 1.03.2011 18:51 
да ладна, не бейте Киану - чувак прикалывается, образ у него такой. ну не от своего же лица ему стишки писать, чесслово! ;)

вопрос в другом: что вам-то с этим добром надо сделать надо? снова переводить на немецкий?? :-О

 mondes

link 1.03.2011 19:26 
Понимаете, у меня с Одой как-то хорошо получилось. Спасибо в том числе и вам, silly.wizard. Дословно русские переводы не использовала, но они помогли мне понять "дух, настроение", что очень важно в этом деле. в общем, мои немецкие коллеги признали, что я сделала это лучше, чем они. Для меня даже из нашего офиса в NY заказали сию оду прислать. Ну и "навесили" на меня вот этот стих и еще вот что:

"Well, in the cold of winter, one welcomes and needs and cherishes the warm heart of romance even more!". С первым я уже сделала подстрочник, сеичас вот второй делаю. Делаю для души, так сказать, английский тренирую ;) Сразу на немецкий не могу, опыта не хватает, вот я руку и набиваю ....

 silly.wizard

link 1.03.2011 19:44 
\\ у меня с Одой как-то хорошо получилось. ... Ну и "навесили" на меня вот этот стих и еще вот ... \\

понятно ;) ... призовая игра! - да? =))

 mondes

link 1.03.2011 20:00 
Да какой там понятно, если ничего не понятно. Вот как можно было глаголы need, cherish и welcome в одну кучу сваливать. не по-шекспирски совсем :(

 natrix_reloaded

link 1.03.2011 20:35 
Да ничего не свалил. Шекспир может ему позавидовал бы...
Когда кругом зима и холод, так хочется тепла человеческих отношений, оно нужно любому и его нужно беречь...
Киану форевер! :)))

 VIadimir

link 1.03.2011 20:36 
амплификация, аднака)
Интересно, как Вы первый стишок на рус перевели.

 mondes

link 1.03.2011 20:52 
natrix_reloaded, я добавила еще стужу и холода :)
Vladimir, ну как я могла перевести? Пока почти пословно, конечно ;) На русском рифмовать нет смысла, двойная работа, он больше для понимания общего смысла...

Я ищу обрывки невысказанных фраз в прошлом без конца,
пытаюсь их наощупь схватить, вслепую.
Телесно, разумом и сердцем, но не на устах.
Так песенка моя останется неспетой (недопетой).

Надеюсь, таких "ужасов", как я в Оде с ванной наделала, здесь нет ;)

 natrix_reloaded

link 1.03.2011 21:05 
Ах, не моя эта чашка чаю...
Никогда этого не делаю.
Но Киану обязывает:) Белый стих:
Обрывки слов, остатки фраз
Все в прошлом.
Услужливо подбрасывает память- не надолго.
Я помню телом, сердцем, мыслями- язык молчит.
И песня так и не выстрелила хитом в топ-20
так не не была мной спета…

 mondes

link 1.03.2011 21:09 
gut gemacht!:)

 natrix_reloaded

link 1.03.2011 21:13 
mondes,
Вы по-немецки можете послать меня еще дальше- я все равно не пойму:)))

 mondes

link 1.03.2011 21:17 
Сорри, забылась. Я параллельно текст про авиацию на немецком редактирую, скоро на взлет уже ;)

"отличная работа" значит :)

 natrix_reloaded

link 1.03.2011 21:18 
Спасибо:) не не была= и не была. Впрочем, Вы догадались:)

 silly.wizard

link 1.03.2011 21:31 
natrix_, зачот ;)

Well, in the cold of winter, one welcomes and needs and cherishes the warm heart of romance even more!
~
тепло сердечное в зимнюю пору холодную особенно жаждешь, приветствуешь, ... ну и, пожалуй, лелеешь

 natrix_reloaded

link 1.03.2011 21:33 
Спасибо, silly.
Ну да. С кем поведешься, так тебе и надо:)))

 Snark

link 1.03.2011 21:58 
Наташа, умница! Браво!

silly.wizard, красиво =)

Кстати, если верить источнику, то должно быть "grappling, groping"
( http://www.whoaisnotme.net/intel.htm )

И вновь лишь полуфразы, окончанья - где-то в прошлом
Ищу вслепую их, тянусь, бреду на ощупь.
Они во мне, в душе и в голове,
Но с губ моих им не сорваться!
Неспетой песне оставаться...

%)

 natrix_reloaded

link 1.03.2011 22:07 
Все, Жень, я снимаюсь с конкурса:)))
Я и не собиралась, просто два дня никто не хотел, а меня все-таки ник обязывает за "хозяина":)))
С монстрами тягаться- себе дороже...
(А вы, монстры, все меня так поощряете, можно, я когда-нибудь еще попробую? Вы же все равно потом лучше сделаете, вам все равно, а мне приятно:)...:)

 Snark

link 1.03.2011 22:12 
Наташ, сняться с конкурса "Хозяин" не позволит, ты же понимаешь ;) Тем более, Он сказал, что "конкурса не существует" ))

 mondes

link 2.03.2011 8:45 
Snark, браво!
Как я вам всем завидую страшной белой завистью .... а мой удел - перевод технических текстов до конца дней моих :(

<Кстати, если верить источнику, то должно быть "grappling, groping"
< ( http://www.whoaisnotme.net/intel.htm )

да, прошу прощения за опечатку. Текст у меня слился с другим и в результате образовалась каша ....

 silly.wizard

link 2.03.2011 10:19 
Snark, +++ ;)

mondes, да что ж вас останавливает? подумаешь, работа - вот например мне на работе не то что техническим английским, вообще людским языком практиццки не дают баловаться! письменно общаюсь в основном с компом, и языки соответствующие - c#, javascript, sql, и т.п. - нормальные люди на таких ваще не говорят! =) ну и что?! ;)

 mondes

link 2.03.2011 19:45 
тут талант нужен.... Как можно научиться писать стихи? Создавать прекрасные картины? Ну или на крайний случай нужен хороший мастер-класс, только где ж его найти ;)

Странно, что на немецком у меня "рифмовать" получается, немцы даже признают, что я, для которой немецкий не muttersprache, делаю это лучше ... загадка природы.

Кстати, я насчет этого не уверена, он это процитировал, но написал ли сам ....
Well, in the cold of winter, one welcomes and needs and cherishes the warm heart of romance even more! Гугл молчит, приписывает сие Киану.

 Snark

link 2.03.2011 19:55 
2 mondes
// Странно, что на немецком у меня "рифмовать" получается //

А почему это странно? Просто вы молодец и способности есть. :-)
Кстати, спасибо за плюсы, приятно. =)

 VIadimir

link 2.03.2011 20:23 
Snark,
пользуясь случаем))...
Вы думаете, half-sentences тут object? (просто я думал, что subject:) Это "сути" не меняет:) - просто интересно

 silly.wizard

link 2.03.2011 20:31 
\\ Как можно научиться писать стихи? \\
задача разбивается на две:
1. оформить свою мысль ;) (при переводе, очевидно, надо ее понять/принять из исходника)
2. дальше просто базовое чувтсво ритма + перебор слов-вариантов (иногда долгий и трудный)

и не более!! практически, ремесло ;)

PS. к п.2: "Поэзия — та же добыча радия. В грамм добыча, в год труды. Изводишь единого слова ради тысячи тонн словесной руды." (с)

 natrix_reloaded

link 2.03.2011 20:52 
/// half-sentences тут object? (просто я думал, что subject:) ///
Vladimir, поэзию нельзя разобрать на члены предложения. Как нельзя потрогать музыку или поймать ветер...
О как:))) Я тоже готовлюсь. Скоро начну:)

 mondes

link 2.03.2011 20:56 
Snark, so viele Komplimente um nichts ;) danke :)

silly.wizard спасибо за "мастер-класс", попробую в след раз на русском что-нить сочинить. Как только Киану что-то новое опубликует, я сразу сюда на ваш строгий суд ;) Кстати, вы мне напомнили одного коллегу-австрийца, он всегда что-то подобное про ремесло говорит, когда хочет свалить на меня свою работу. Только это в центре, а по краям комплименты-комплименты. Ответ у меня всегда один, еще в самом начале товарисча нужно прервать ;)
I recognize your sophisticated way of making compliments ;)

 VIadimir

link 2.03.2011 20:57 
*blinks blankly*)

 silly.wizard

link 2.03.2011 21:00 
\\ он всегда что-то подобное про ремесло говорит, когда хочет свалить на меня свою работу. \\

есть разница!! я-то сваливаю на вас не свою работу, а ваше же собственное увлечение! ;)

 mondes

link 2.03.2011 21:05 
уговорили вы меня, уболтали :) я буду стараться ... в след раз ждите Хокку Hадежде.... ;)

 VIadimir

link 2.03.2011 21:11 
по-японски, силь ву пле)

 Snark

link 2.03.2011 21:14 
VIadimir, что-то мне трудно сухим языком грамматики говорить об этом произведении... ;) Технически - таки subject... Как бы не пришлось переписывать с этой поиции... =)

 Snark

link 2.03.2011 21:15 
*позиции, sorry.

 VIadimir

link 2.03.2011 21:26 
Ну, лишний вариант не повредит:) Нам же лучше)

 Snark

link 3.03.2011 1:04 
Извольте. =)

В отличие от моей первой версии, здесь ради эксперимента я решил полностью соблюсти исходный стихотворный размер, избранный (а может, и созданный) Киану Ривзом, а также структуру произведения в целом и рифму. Там, где она есть.

Итак, исходное:

Half-sentences, half-utterances searching in the past
grappling, groping, never last.
In my body, in my heart, and in my mind,
but not on my tongue!
And so my song remains unsung.

Ответ:

Несказанное прошлое пронзает, словно боль.
Тщетных поисков юдоль
в бренном теле, в сердце гулком и в душе,
но, ах, не в устах!
И снова крах, и песня - в прах

%) Cheers!

 Nite

link 3.03.2011 1:19 
/мечтательно/ юдоль... какое слово...

 Nite

link 3.03.2011 1:20 
господа, я вами восторгаюсь!

 mondes

link 3.03.2011 11:07 
Snark, я начинаю подозревать, что вы гений ... ;)

Vladimir, дался вам этот японский ... может, не только на японский перевести, но и анимешными картинками проиллюстрировать? ;) Подождем, пока Киану создаст эту хокку, он пока только обещал :) Хотя ... он сеичас над ронинами работает, может, в процессе он нам сам на японском и напишет ;)

 

You need to be logged in to post in the forum