Subject: Снова Киану Ривз Набрела, вернее, меня "набрели", на очередное творение мистера Ривза. Это из "раннего" творчества ;)Half-sentences, half-utterances searching in the past, / grappling, grappling, never last. / In my body, in my heart, and in my mind, / but not on my tongue! / And so my song remains unsung." А теперь вопрос к знатокам: Half-sentences, half-utterances переводим как "недосказанности"? |
не думаю) А что - первые 2 предложения очень даже:) Я так понял, тут перекличка с Тютчевым) |
|
link 28.02.2011 20:19 |
Я бы даже сказала: "обрывки фраз"- неизвестно, какая там половина, может вторая. И дыму больше, как раз по-Кианувски:) |
spasibo |
+ Как "бессвязная речь", или даже "фрагментарная". |
// so my song remains unsung.// Ну и отлично. ) |
Вы явно льстите мистеру Ривзу сравнением с Тютчевым. Я такого не вижу и видеть не хочу ;) |
|
link 1.03.2011 18:51 |
да ладна, не бейте Киану - чувак прикалывается, образ у него такой. ну не от своего же лица ему стишки писать, чесслово! ;) вопрос в другом: что вам-то с этим добром надо сделать надо? снова переводить на немецкий?? :-О |
Понимаете, у меня с Одой как-то хорошо получилось. Спасибо в том числе и вам, silly.wizard. Дословно русские переводы не использовала, но они помогли мне понять "дух, настроение", что очень важно в этом деле. в общем, мои немецкие коллеги признали, что я сделала это лучше, чем они. Для меня даже из нашего офиса в NY заказали сию оду прислать. Ну и "навесили" на меня вот этот стих и еще вот что: "Well, in the cold of winter, one welcomes and needs and cherishes the warm heart of romance even more!". С первым я уже сделала подстрочник, сеичас вот второй делаю. Делаю для души, так сказать, английский тренирую ;) Сразу на немецкий не могу, опыта не хватает, вот я руку и набиваю .... |
|
link 1.03.2011 19:44 |
\\ у меня с Одой как-то хорошо получилось. ... Ну и "навесили" на меня вот этот стих и еще вот ... \\ понятно ;) ... призовая игра! - да? =)) |
Да какой там понятно, если ничего не понятно. Вот как можно было глаголы need, cherish и welcome в одну кучу сваливать. не по-шекспирски совсем :( |
|
link 1.03.2011 20:35 |
Да ничего не свалил. Шекспир может ему позавидовал бы... Когда кругом зима и холод, так хочется тепла человеческих отношений, оно нужно любому и его нужно беречь... Киану форевер! :))) |
амплификация, аднака) Интересно, как Вы первый стишок на рус перевели. |
natrix_reloaded, я добавила еще стужу и холода :) Vladimir, ну как я могла перевести? Пока почти пословно, конечно ;) На русском рифмовать нет смысла, двойная работа, он больше для понимания общего смысла... Я ищу обрывки невысказанных фраз в прошлом без конца, Надеюсь, таких "ужасов", как я в Оде с ванной наделала, здесь нет ;) |
|
link 1.03.2011 21:05 |
Ах, не моя эта чашка чаю... Никогда этого не делаю. Но Киану обязывает:) Белый стих: Обрывки слов, остатки фраз Все в прошлом. Услужливо подбрасывает память- не надолго. Я помню телом, сердцем, мыслями- язык молчит. И песня так не не была мной спета… |
gut gemacht!:) |
|
link 1.03.2011 21:13 |
mondes, Вы по-немецки можете послать меня еще дальше- я все равно не пойму:))) |
Сорри, забылась. Я параллельно текст про авиацию на немецком редактирую, скоро на взлет уже ;) "отличная работа" значит :) |
|
link 1.03.2011 21:18 |
Спасибо:) не не была= и не была. Впрочем, Вы догадались:) |
|
link 1.03.2011 21:31 |
natrix_, зачот ;) Well, in the cold of winter, one welcomes and needs and cherishes the warm heart of romance even more! |
|
link 1.03.2011 21:33 |
Спасибо, silly. Ну да. С кем поведешься, так тебе и надо:))) |
Наташа, умница! Браво! silly.wizard, красиво =) Кстати, если верить источнику, то должно быть "grappling, groping" И вновь лишь полуфразы, окончанья - где-то в прошлом %) |
|
link 1.03.2011 22:07 |
Все, Жень, я снимаюсь с конкурса:))) Я и не собиралась, просто два дня никто не хотел, а меня все-таки ник обязывает за "хозяина":))) С монстрами тягаться- себе дороже... (А вы, монстры, все меня так поощряете, можно, я когда-нибудь еще попробую? Вы же все равно потом лучше сделаете, вам все равно, а мне приятно:)...:) |
Наташ, сняться с конкурса "Хозяин" не позволит, ты же понимаешь ;) Тем более, Он сказал, что "конкурса не существует" )) |
Snark, браво! Как я вам всем завидую страшной белой завистью .... а мой удел - перевод технических текстов до конца дней моих :( <Кстати, если верить источнику, то должно быть "grappling, groping" да, прошу прощения за опечатку. Текст у меня слился с другим и в результате образовалась каша .... |
|
link 2.03.2011 10:19 |
Snark, +++ ;) mondes, да что ж вас останавливает? подумаешь, работа - вот например мне на работе не то что техническим английским, вообще людским языком практиццки не дают баловаться! письменно общаюсь в основном с компом, и языки соответствующие - c#, javascript, sql, и т.п. - нормальные люди на таких ваще не говорят! =) ну и что?! ;) |
тут талант нужен.... Как можно научиться писать стихи? Создавать прекрасные картины? Ну или на крайний случай нужен хороший мастер-класс, только где ж его найти ;) Странно, что на немецком у меня "рифмовать" получается, немцы даже признают, что я, для которой немецкий не muttersprache, делаю это лучше ... загадка природы. Кстати, я насчет этого не уверена, он это процитировал, но написал ли сам .... |
2 mondes // Странно, что на немецком у меня "рифмовать" получается // А почему это странно? Просто вы молодец и способности есть. :-) |
Snark, пользуясь случаем))... Вы думаете, half-sentences тут object? (просто я думал, что subject:) Это "сути" не меняет:) - просто интересно |
|
link 2.03.2011 20:31 |
\\ Как можно научиться писать стихи? \\ задача разбивается на две: 1. оформить свою мысль ;) (при переводе, очевидно, надо ее понять/принять из исходника) 2. дальше просто базовое чувтсво ритма + перебор слов-вариантов (иногда долгий и трудный) и не более!! практически, ремесло ;) PS. к п.2: "Поэзия — та же добыча радия. В грамм добыча, в год труды. Изводишь единого слова ради тысячи тонн словесной руды." (с) |
|
link 2.03.2011 20:52 |
/// half-sentences тут object? (просто я думал, что subject:) /// Vladimir, поэзию нельзя разобрать на члены предложения. Как нельзя потрогать музыку или поймать ветер... О как:))) Я тоже готовлюсь. Скоро начну:) |
Snark, so viele Komplimente um nichts ;) danke :) silly.wizard спасибо за "мастер-класс", попробую в след раз на русском что-нить сочинить. Как только Киану что-то новое опубликует, я сразу сюда на ваш строгий суд ;) Кстати, вы мне напомнили одного коллегу-австрийца, он всегда что-то подобное про ремесло говорит, когда хочет свалить на меня свою работу. Только это в центре, а по краям комплименты-комплименты. Ответ у меня всегда один, еще в самом начале товарисча нужно прервать ;) |
*blinks blankly*) |
|
link 2.03.2011 21:00 |
\\ он всегда что-то подобное про ремесло говорит, когда хочет свалить на меня свою работу. \\ есть разница!! я-то сваливаю на вас не свою работу, а ваше же собственное увлечение! ;) |
уговорили вы меня, уболтали :) я буду стараться ... в след раз ждите Хокку Hадежде.... ;) |
по-японски, силь ву пле) |
VIadimir, что-то мне трудно сухим языком грамматики говорить об этом произведении... ;) Технически - таки subject... Как бы не пришлось переписывать с этой поиции... =) |
*позиции, sorry. |
Ну, лишний вариант не повредит:) Нам же лучше) |
Извольте. =) В отличие от моей первой версии, здесь ради эксперимента я решил полностью соблюсти исходный стихотворный размер, избранный (а может, и созданный) Киану Ривзом, а также структуру произведения в целом и рифму. Там, где она есть. Итак, исходное: Half-sentences, half-utterances searching in the past Ответ: Несказанное прошлое пронзает, словно боль. %) Cheers! |
/мечтательно/ юдоль... какое слово... |
господа, я вами восторгаюсь! |
Snark, я начинаю подозревать, что вы гений ... ;) Vladimir, дался вам этот японский ... может, не только на японский перевести, но и анимешными картинками проиллюстрировать? ;) Подождем, пока Киану создаст эту хокку, он пока только обещал :) Хотя ... он сеичас над ронинами работает, может, в процессе он нам сам на японском и напишет ;) |
You need to be logged in to post in the forum |