Subject: Partner Pregnancy Consent form clin.trial. Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Насколько я могу предположить, эта форма предназначена для подписи все тем же пациентом, который участвует в исследовании (партнерша которого забеременела), и должна подтверждить его согласие на продолжение участия (?) Если так, я бы перевел эту фразу как "Форма согласия в случае беременности партнерши". Заранее спасибо. |
http://www.proz.com/kudoz/english_to_russian/medical_general/4218548-partner_pregnancy_consent_form.html |
половая партнерша - в мемориз |
grachik спасибо Franky |
так ведь партнерство может быть разным а какое ещё партнёрство может быть в контексте беременности? приехали уже :-) |
согласия на что? |
Mumma Я не исключаю возможность, например, психологических исследований, в которых может изучаться "партнерство" (взаимодействие) беременной и мужчины, не являющегося биологическим отцом будущего ребенка. А вообще напомню, что данный термин не мой (автор - по ссылке, приведенной grachik; там, собственно, приведено оригинальное объяснение того, зачем может использоваться такая, на первый взгляд, тавтологическая формулировка), но я допускаю право на жизнь подобного понятия. Dimpassy |
именно, т.е. речь идет об экспозиции беременной женщины (не принимающей участия в исследовании) исследуемому препарату, растворенному в семенной жидкости, которая далее соглашается предоставить сведения о течении и исходе данной беременности - соответственно, так и напишите |
Спасибо всем за участие, советы и ссылки |
You need to be logged in to post in the forum |