Subject: Завершение дня busin. Подскажите пож-та перевод фразы из программы тренинга "Завершение дня"Открытие тренинга. Приветствие участников. ................................... Завершение дня ЗС |
Day close |
|
link 26.02.2011 18:21 |
Wrap up |
2 Circles of Mind: Wrap up - Good, but if formal version is needed? "Closing session"? |
|
link 26.02.2011 18:31 |
End of day |
|
link 26.02.2011 18:33 |
I have seen Wrap up a million times at trainings I have translated, it's not very informal. Wrap up - is a short 5-minute thing: Thank you for your work today, hope you found it useful, etc. Closing session is longer, it's the last activity for the day, can be another presentation or a Q&A session. Depends on what the asker needs. |
2 Circles of Mind: "Closing session is longer, it's the last activity for the day, can be another presentation or a Q&A session. Depends on what the asker needs." That's exactly the bit I was lazy enough not to add to my post. ;) Thumbs up. |
|
link 26.02.2011 18:43 |
U2|Dude Just to clarify: it's not about formal / informal, it's about different meaning. |
That's exactly my point, too: "a point in time" (maybe "end of session") vs "the final step before the wrap-up". ;) |
You need to be logged in to post in the forum |