DictionaryForumContacts

 amateur-1

link 25.02.2011 19:02 
Subject: bottle, vial or tube
Как перевести - tube-(бутылка, флакон или ? Пробирка или трубка, ? Спасибо.
In the embodiment of Figures 3a to 3d, the system 21 comprises means suitable for intravenous delivery of a medicament, but the system may comprise any other, suitable pharmaceutical system, such as a container (e.g. a bottle, vial or tube) for use with a nasal delivery mechanism, e.g. a spray or dropper that connects to the container.

 delta

link 25.02.2011 19:17 
tube – пробирка (без крышки)
vial – пузырек (с крышкой)
bottle – это и банка, и бутыль, и сосуд ...

 amateur-1

link 25.02.2011 19:31 
меня смущает tube -в фармацевтическом контейнере/ пузырек, бутыль нормально, а пробирка используется в системе доставки мед.препаратов?

 delta

link 25.02.2011 19:52 

 delta

link 25.02.2011 20:00 
А к тубам можно подсоединить spray или dropper?

 U2|Dude

link 26.02.2011 1:09 
Тюбик? =)
2 delta: vial - my choice would be "флакон/[ампула]". My company sells pharmaceuticals, I've seen this a lot.

 delta

link 26.02.2011 4:51 
U2|Dude, then you must know better. I used to work for a chemical company producing pharmaceutical stuff. I know there's a lot of confusion regarding how people call containers. In high-throughput screening, for example, they often call vials "пробирки."

 delta

link 26.02.2011 5:23 
amateur-1, может быть, в вашем случае tube – это баллончик?
Например:
Альдецин выпускается в виде ингалятора, представляющего собой аэрозольный баллончик с дозирующим устройством для подачи лекарственного вещества через нос.

 amateur-1

link 26.02.2011 7:52 
Точно, баллончик, спасибо!!

 U2|Dude

link 26.02.2011 16:50 
2 delta: "tube – это баллончик" - Great thinking; gotta remember this one, too.

 

You need to be logged in to post in the forum