Subject: bottle, vial or tube Как перевести - tube-(бутылка, флакон или ? Пробирка или трубка, ? Спасибо.In the embodiment of Figures 3a to 3d, the system 21 comprises means suitable for intravenous delivery of a medicament, but the system may comprise any other, suitable pharmaceutical system, such as a container (e.g. a bottle, vial or tube) for use with a nasal delivery mechanism, e.g. a spray or dropper that connects to the container. |
tube – пробирка (без крышки) vial – пузырек (с крышкой) bottle – это и банка, и бутыль, и сосуд ... |
меня смущает tube -в фармацевтическом контейнере/ пузырек, бутыль нормально, а пробирка используется в системе доставки мед.препаратов? |
А к тубам можно подсоединить spray или dropper? |
Тюбик? =) 2 delta: vial - my choice would be "флакон/[ампула]". My company sells pharmaceuticals, I've seen this a lot. |
U2|Dude, then you must know better. I used to work for a chemical company producing pharmaceutical stuff. I know there's a lot of confusion regarding how people call containers. In high-throughput screening, for example, they often call vials "пробирки." |
amateur-1, может быть, в вашем случае tube – это баллончик? Например: Альдецин выпускается в виде ингалятора, представляющего собой аэрозольный баллончик с дозирующим устройством для подачи лекарственного вещества через нос. |
Точно, баллончик, спасибо!! |
2 delta: "tube – это баллончик" - Great thinking; gotta remember this one, too. |
You need to be logged in to post in the forum |