Subject: титр антител анти-ЦМВ med. 1). Подскажите, пожалуйста, нет ли ошибок в переводе с т.зр. медицинского смысла?оригинал: перевод: 2). _the titer of anti-CMV antibody_ in the patient may correlate with survival time. "титр антител анти-ЦМВ" - это верный перевод в данном случае? |
|
link 26.02.2011 3:42 |
Таким образом, при любом рассмотрении влияния ЦМВ на какой-либо измеримый показатель необходимо определить титры антител IgG; также информативно будет измерить IgM, равно как и авидность антител и возможную специфичность для множественных эпитопов ЦМВ, распознаваемых антителами, присутствующими у инфицированных людей. "зараженных" - обычно используется в эпидемиологическом контексте (а не в иммунологии) "титр антител анти-ЦМВ" - в принципе допустимо, хотя лично я в таких случаях пишу "титр антител против ЦМВ" (зачем два раза повторять анти-анти без необходимости) |
Спасибо! вот меня тоже это анти-анти смущало =)!! Но думаю, вдруг уберу, и смысл противоположный станет. |
"Но думаю, вдруг уберу, и смысл противоположный станет." It kind of would have become the opposite. =)) "титр антител против ЦМВ" - "антител к ЦМВ". That way you're taking down "anti/anti" completely, without disguising it in Greek/Russian labyrinths. =))) |
Я прошу прощения, что лезу не в свою сферу, но: не следует ли читать "of the impact of CMV on any measured parameter" ПО любым измеримым показателям? (т.е. impact = effect и on клеится к послед. фразе) Опять же, bear with me if I'm wrong:) |
You need to be logged in to post in the forum |