DictionaryForumContacts

 Baskakova

link 25.02.2011 17:12 
Subject: титр антител анти-ЦМВ med.
1). Подскажите, пожалуйста, нет ли ошибок в переводе с т.зр. медицинского смысла?

оригинал:
Thus, in all considerations of the impact of CMV on any measured parameter,
it will be necessary to determine IgG antibody titers; it will also be informative to measure IgM, as well as antibody avidity and possibly specificity for the multiple CMV epitopes recognized by antibodies present in infected people.

перевод:
Таким образом, принимая во внимание все данные о воздействии ЦМВ на любые измеряемые параметры, будет необходимо определить титры антител IgM; также информативным будет измерение IgM; авидности антител и специфичности для множества ЦМВ-эпитопов, узнаваемых антителами у зараженных лиц.

2). _the titer of anti-CMV antibody_ in the patient may correlate with survival time.

"титр антител анти-ЦМВ" - это верный перевод в данном случае?

 Игорь_2006

link 26.02.2011 3:42 
Таким образом, при любом рассмотрении влияния ЦМВ на какой-либо измеримый показатель необходимо определить титры антител IgG; также информативно будет измерить IgM, равно как и авидность антител и возможную специфичность для множественных эпитопов ЦМВ, распознаваемых антителами, присутствующими у инфицированных людей.

"зараженных" - обычно используется в эпидемиологическом контексте (а не в иммунологии)

"титр антител анти-ЦМВ" - в принципе допустимо, хотя лично я в таких случаях пишу "титр антител против ЦМВ" (зачем два раза повторять анти-анти без необходимости)

 Baskakova

link 26.02.2011 12:50 
Спасибо! вот меня тоже это анти-анти смущало =)!! Но думаю, вдруг уберу, и смысл противоположный станет.

 U2|Dude

link 26.02.2011 13:02 
"Но думаю, вдруг уберу, и смысл противоположный станет."
It kind of would have become the opposite. =))
"титр антител против ЦМВ" - "антител к ЦМВ".
That way you're taking down "anti/anti" completely, without disguising it in Greek/Russian labyrinths. =)))

 VIadimir

link 26.02.2011 14:20 
Я прошу прощения, что лезу не в свою сферу, но:
не следует ли читать "of the impact of CMV on any measured parameter" ПО любым измеримым показателям? (т.е. impact = effect и on клеится к послед. фразе)

Опять же, bear with me if I'm wrong:)

 

You need to be logged in to post in the forum