DictionaryForumContacts

 Nadya9

link 24.02.2011 7:54 
Subject: to open topped boxes
Пожалуйста, помогите перевести.
Выражение встречается в следующем контексте:
Reinforced concrete caissons are similar in form to open topped boxes and can be divided into cells. They are constructed in the dry and launched and floated to the site, where they are sunk on a prepared foundation, which can consist of piles or have been formed by levelling an area of the bottom.
Заранее спасибо

 U2|Dude

link 24.02.2011 8:08 
Железобетонные кессоны напоминают по форме коробки/ящики с открытым верхом (looked it up for 10 seconds, found no special term) и могут разделяться на сегменты. Их сборка осуществляется на суше, затем их спускают на воду и буксируют к стройплощадке[/объекту], после чего производится их затопление и погружение на подготовленный фундамент, который может представлять собой свайное основание или искусственно выровненную площадку на дне океана/моря/озера/пруда/лужи =)) (or whichever water reservoir you're dealing with out there).

 U2|Dude

link 24.02.2011 8:11 
"Тема сообщения: to open topped boxes"
- Let me get this one straight, you're meaning to say that you have treated "similar ... to" NOT as a phrasal verb? =)

 Kat200

link 24.02.2011 8:12 
во-первых:
-to open topped boxes- это не выражение
Это вам поможет:
- are similar to - глагол
-open- и -topped- прилагательные
- boxes- существительное
Вот, дерзайте!

 Kat200

link 24.02.2011 8:16 
Все таки есть здесь "добрые люди", которые помогают перевести все целиком))) я бы давала человеку подсказку, чтобы он САМ подумал и перевел)) тем более этом случае)))

 U2|Dude

link 24.02.2011 8:19 
-to open topped boxes- это не выражение
Please point out exactly where I as much as dared to say otherwise. ;) I was talking about "similar ... to" and nothing more.

"- are similar to" - глагол - Who cares? No-one's forcing you to translate it as one.

- boxes- существительное - No freakin' way!! =))) Well, OF COURSE it is!! Did I translate it not as "коробки/ящики"?

Um... You did read my translation, right? ;)

 U2|Dude

link 24.02.2011 8:20 
"open topped boxes" - Hey, here's an idea. Why don't I hyphenate the first two?.. Open-topped... Would that enlighten you? =)

 U2|Dude

link 24.02.2011 8:22 
Все таки есть здесь "добрые люди", которые помогают перевести все целиком))) я бы давала человеку подсказку, чтобы он САМ подумал и перевел)) тем более этом случае)))

...Don't push your luck, lady. ;)
Whom did you mean by those derogatively quoted "добрые люди"?

 Kat200

link 24.02.2011 8:33 
U2|Dude, не льстите себе, все мои комменты к автору - Nadya9))
хотя, да, вас я обозвала добрым человеком... помогаете двоечникам)))

 U2|Dude

link 24.02.2011 8:39 
"U2|Dude, не льстите себе, все мои комменты к автору - Nadya9))"

Holy whack. "Flattering" was the last thing on my mind back then. Though I do admit having paid little attention to them nicknames. =)) And you disregarded the "derogatively quoted" bit. Although... "двоечникам)))" - I might as well be wrong. ;)

 Kat200

link 24.02.2011 8:44 
откуда ты такой взялся?)

 U2|Dude

link 24.02.2011 8:52 
"такой" - Meaning what, specifically? =))

 Kat200

link 24.02.2011 9:00 
..такой какой ты есть)

 Kat200

link 24.02.2011 9:01 
..такой, какой ты есть)

 Kat200

link 24.02.2011 9:06 
скилд.
хайли скилд)

 U2|Dude

link 24.02.2011 9:08 
"Финиш Минск иняз? - Йес, ай даз!" ©
=))

 Nadya9

link 25.02.2011 15:12 
Большое Вам спасибо, U2/Dude! Просто в голову не приходило такое образное сравнение, а картинку искать времени не было, перевод буквально горел. И полемика мне ваша понравилась. Круто! Мой вам глубочайший респект! Кэт, по-видимому, переводами не занимается или почти не занимается, вот ей и невдомек.
Да, я бы у вас поучилась!

 Dmitry G

link 25.02.2011 15:19 
Надежда: и здесь в точку!
:)

 Nadya9

link 25.02.2011 15:23 
Надеюсь, ибо имя обязывает!

 U2|Dude

link 25.02.2011 15:49 
Whoa, whoa. Hang on.
I specifically said, "I do admit having paid little attention to them nicknames. =))". I simply thought that it was you, Nadya9 (and not Kat200), who gave the first comment on my translation; furthermore, I started defending my translation despite the fact that essentially no-one was doubting it. This is the "polemics" you are referring to, which ain't supposed to be there in the first place. =))
As for Kat200's qualification, I choose to refrain from doubting it without any substance. ;)

 U2|Dude

link 25.02.2011 16:01 
"Кэт, по-видимому, переводами не занимается или почти не занимается, вот ей и невдомек."
In fact, look closer at my translation (11:08) and her comment (11:12). Even this makes it evident that the two cannot be related. Further analysis shows that her comment was addressed to you. Only she chose not to give you the "whole nine yards" - unlike myself... =)) That, however, by no means suggests she's not qualified.

Now, what exactly was this here, "Nadya9: Надеюсь, ибо имя обязывает!"?

 Nadya9

link 12.03.2011 16:00 
U2/Dude, еще раз спасибо за ответ! Но я спрашивала только о коробках и не было необходимости переводить всю фразу. Квалификация Кэт как переводчика, явно не на высоте, но грамматику она, несомненно, неплохо знает. Ха-Ха! Манеры же оставляют желать лучшего! Господи, как Вы меня разочаровали! Беру назад свои комплименты, ибо терпеть ненавижу лицемеров, а что касается имени, то это предназначалось для Дмитрия.

 Nadya9

link 12.03.2011 18:36 
Кстати, это же надо такой фантазией обладать, чтобы подумать, что аскер мог так беспардонно прореагировать на оказанную ему помощь, причем бесплатно! Ан нет, господин хороший, вы явно дискутировали с дамой Кэт.
† Thread closed by moderator †