Subject: to open topped boxes Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Reinforced concrete caissons are similar in form to open topped boxes and can be divided into cells. They are constructed in the dry and launched and floated to the site, where they are sunk on a prepared foundation, which can consist of piles or have been formed by levelling an area of the bottom. Заранее спасибо |
Железобетонные кессоны напоминают по форме коробки/ящики с открытым верхом (looked it up for 10 seconds, found no special term) и могут разделяться на сегменты. Их сборка осуществляется на суше, затем их спускают на воду и буксируют к стройплощадке[/объекту], после чего производится их затопление и погружение на подготовленный фундамент, который может представлять собой свайное основание или искусственно выровненную площадку на дне океана/моря/озера/пруда/лужи =)) (or whichever water reservoir you're dealing with out there). |
"Тема сообщения: to open topped boxes" - Let me get this one straight, you're meaning to say that you have treated "similar ... to" NOT as a phrasal verb? =) |
во-первых: -to open topped boxes- это не выражение Это вам поможет: - are similar to - глагол -open- и -topped- прилагательные - boxes- существительное Вот, дерзайте! |
Все таки есть здесь "добрые люди", которые помогают перевести все целиком))) я бы давала человеку подсказку, чтобы он САМ подумал и перевел)) тем более этом случае))) |
-to open topped boxes- это не выражение Please point out exactly where I as much as dared to say otherwise. ;) I was talking about "similar ... to" and nothing more. "- are similar to" - глагол - Who cares? No-one's forcing you to translate it as one. - boxes- существительное - No freakin' way!! =))) Well, OF COURSE it is!! Did I translate it not as "коробки/ящики"? Um... You did read my translation, right? ;) |
"open topped boxes" - Hey, here's an idea. Why don't I hyphenate the first two?.. Open-topped... Would that enlighten you? =) |
Все таки есть здесь "добрые люди", которые помогают перевести все целиком))) я бы давала человеку подсказку, чтобы он САМ подумал и перевел)) тем более этом случае))) ...Don't push your luck, lady. ;) |
U2|Dude, не льстите себе, все мои комменты к автору - Nadya9)) хотя, да, вас я обозвала добрым человеком... помогаете двоечникам))) |
"U2|Dude, не льстите себе, все мои комменты к автору - Nadya9))" Holy whack. "Flattering" was the last thing on my mind back then. Though I do admit having paid little attention to them nicknames. =)) And you disregarded the "derogatively quoted" bit. Although... "двоечникам)))" - I might as well be wrong. ;) |
откуда ты такой взялся?) |
"такой" - Meaning what, specifically? =)) |
..такой какой ты есть) |
..такой, какой ты есть) |
скилд. хайли скилд) |
"Финиш Минск иняз? - Йес, ай даз!" © =)) |
Большое Вам спасибо, U2/Dude! Просто в голову не приходило такое образное сравнение, а картинку искать времени не было, перевод буквально горел. И полемика мне ваша понравилась. Круто! Мой вам глубочайший респект! Кэт, по-видимому, переводами не занимается или почти не занимается, вот ей и невдомек. Да, я бы у вас поучилась! |
Надежда: и здесь в точку! :) |
Надеюсь, ибо имя обязывает! |
Whoa, whoa. Hang on. I specifically said, "I do admit having paid little attention to them nicknames. =))". I simply thought that it was you, Nadya9 (and not Kat200), who gave the first comment on my translation; furthermore, I started defending my translation despite the fact that essentially no-one was doubting it. This is the "polemics" you are referring to, which ain't supposed to be there in the first place. =)) As for Kat200's qualification, I choose to refrain from doubting it without any substance. ;) |
"Кэт, по-видимому, переводами не занимается или почти не занимается, вот ей и невдомек." In fact, look closer at my translation (11:08) and her comment (11:12). Even this makes it evident that the two cannot be related. Further analysis shows that her comment was addressed to you. Only she chose not to give you the "whole nine yards" - unlike myself... =)) That, however, by no means suggests she's not qualified. Now, what exactly was this here, "Nadya9: Надеюсь, ибо имя обязывает!"? |
U2/Dude, еще раз спасибо за ответ! Но я спрашивала только о коробках и не было необходимости переводить всю фразу. Квалификация Кэт как переводчика, явно не на высоте, но грамматику она, несомненно, неплохо знает. Ха-Ха! Манеры же оставляют желать лучшего! Господи, как Вы меня разочаровали! Беру назад свои комплименты, ибо терпеть ненавижу лицемеров, а что касается имени, то это предназначалось для Дмитрия. |
Кстати, это же надо такой фантазией обладать, чтобы подумать, что аскер мог так беспардонно прореагировать на оказанную ему помощь, причем бесплатно! Ан нет, господин хороший, вы явно дискутировали с дамой Кэт. |