DictionaryForumContacts

 Монако

link 23.02.2011 15:52 
Subject: И будьте любезны ваши варианты перевода данного отрывкаthe shipper's attention is drawn to the notice
Подскажите в предложениии
the shipper's attention is drawn to the notice concerning carrier's limitation of liability

слово attention должно переводиться как внимание или есть другие варианты. Я считаю, что перевод "Внимание отправителя привлечено к положению касательно ограничению ответственности перевозчика.
И будьте любезны ваши варианты перевода данного отрывка.

 tumanov

link 23.02.2011 15:55 
Разрешите ОБРАТИТЬ ваше внимание на то, что в данном случае «привлечено» взято, на мой взгляд, из неудачного словаря.

 tumanov

link 23.02.2011 15:56 
А где заканчиваются кавычки?

В зависимости от этого оценки перевода рознятся.

 Yippie

link 23.02.2011 15:58 
слово attention должно переводиться как внимание или есть другие варианты
конечно, есть другие варианты. Например, "Смирно!"

 Alex16

link 23.02.2011 16:02 
Это от лица автора пишется?

...Мы обращаем внимание...на...

С каких пор "notice" переводится как "положение"?

 Slavik_K

link 23.02.2011 16:24 
может быть....интерес отправителя прикован к извещению, касающегося ограничения ответственности перевозчика

 Yippie

link 23.02.2011 16:50 
-особое внимание отправителя уделено ограничению ответственности...
-отправителем было придано (особое) внимание к ограничению...

 natrix_reloaded

link 23.02.2011 17:03 
Внимание (грузо)отправителя было привлечено к тому что (т.е Отправитель проинформирован о том, что..) ответственность перевозчика ограничена.

 tumanov

link 23.02.2011 17:17 
В данном контексте следует использовать сложившиеся еще в советской и даже дореволюцинной коммерческой практикте термины ГРУЗОотправитель.
Аналогично дОлжно поступать с OWNER — СУДОвладелец.

Протестующих прошу сначала ПРОЧИТАТЬ учебник, и только потом выходить на ристалище.

 Yippie

link 23.02.2011 21:17 
а если овнер не СУДО-, а какого-то другого транспортного средства. как он тогда называется?

Кстати, такой судовладелец, как ХАРОН, всегда назывался "перевозчик"

 U2|Dude

link 23.02.2011 22:00 
How 'bout tossing in a bigger chunk of that text? Or at least giving a hint about its nature? I'm getting an impression that it's "Грузоотправителю следует обратить внимание на извещение/уведомление грузоперевозчика об ограничении ответственности последнего"...
Folks, "IS drawn" is still Present, dammit. Awaiting context.

P.S. tumanov, be advised: mend your attitude, your last one is kinda edgy.

 natrix_reloaded

link 23.02.2011 22:11 
"Грузоотправителю следует обратить внимание"
U2 (or r u Dude?), СЛЕДУЕТ Вы где увидели? Обратили уже...
"notice concerning "- с чего Вы решили, что это грузоперевозчик непосредственно уведомил? из контекста не ясно, из жизни- вариантов немеряно, кто может уведомить...
tumanov, кстати, в грузоперевозках собаку съел, по всему видно, так что не мешало бы прислушаться....

 U2|Dude

link 23.02.2011 23:01 
2 natrix_reloaded: Hey, easy. I never picked on tumanov's TRANSLATION - it's OK; please care to reread my post and this one here...
tumanov 23.02.2011 20:17
"Протестующих прошу сначала ПРОЧИТАТЬ учебник, и только потом выходить на ристалище."

It's Dude; U2 is my borough in Minsk.
"U2 (or r u Dude?), СЛЕДУЕТ Вы где увидели? Обратили уже..." - That sure is an option, but what makes you so categorical? What if it's a sentence from a contract?

 natrix_reloaded

link 23.02.2011 23:16 
///please care to reread my post and this one here...///
No need, dude, i normally get things from the first reading..
///U2 is my borough in Minsk.///
just curious, what's that? Орловского, 80?
///but what makes you so categorical///
данный аскером контекст... вы тут недавно, а я знаю, что добиться больше is next to impossible...

 tumanov

link 23.02.2011 23:20 
Про Харона.

История умалчивает.
Вдруг Харон, несомненно, являясь перевозчиком, арендовал свое плавсредство? Возможно, у Аида?

:0)

 U2|Dude

link 23.02.2011 23:37 
"No need, dude, i normally get things from the first reading.."
No freakin' way. Or this one clearly is an exception. What made you overlook the "mend your attitude" part of my post specifically referring to tumanov's specific "suggestion", then, eh? Instead, you chose to shove tumanov's experience (which, and I'm gonna have to repeat myself here, I never doubted) right in my face. Helluva welcome, but bollocks to that, I am not too easily irritated by strangers. ;) I suggest we cease this mess and focus on more important things instead. Yeah, I know. Bitch of a post for an calm guy. =)) But I thought the previous one would do the trick. ;)

just curious, what's that? Орловского, 80? - Negative, that's quite a way off.

"вы тут недавно, а я знаю, что добиться больше is next to impossible..." - Who cares? =) It's the asker's problem, not ours; and let's try to keep it that way. =) I mean, overreaction ain't right.

What do you think?

 natrix_reloaded

link 23.02.2011 23:45 
/// suggest we cease this mess and focus on more important things instead///
Don't give me no riddles, Dude. What can be more important than that?
///Орловского, 80? - Negative, that's quite a way off./// So, you claim, Mr Google doesn't know all?
///It's the asker's problem, not ours///
I can't but agree...

 U2|Dude

link 23.02.2011 23:46 
In fact...

Alex16 23.02.2011 19:02
"Это от лица автора пишется?
...Мы обращаем внимание...на..."

- Good point, mate. +1.

 U2|Dude

link 23.02.2011 23:53 
"Don't give me no riddles, Dude. What can be more important than that?"
Ain't got the slightest inkling. Although... let me get hold of this idea... Damn!! How about... helping other folks out? ;) =))

"Mr Google doesn't know all?" - No idea who you're talking about = )), but the poor sod doesn't seem to have been anywhere near Uruchie-2. =) You googled "U2" all right, but I find it hard living in cafés. =) (by no means "at", of course)

Aight. Potential conflict avoided, then. Or am I jumping to conclusions here? =)

 natrix_reloaded

link 24.02.2011 0:06 
So, that' Uruchie-2. Вот где собака ПОРЫЛАСЬ (now try to put it in good English:)
///Potential conflict avoided///
None was meant, Dude... Relax, take it easy. I used to live in Zeliony Lug-6. Not too far away, is it :)?

 U2|Dude

link 24.02.2011 0:19 
Порылась? Or "зарыта"? =) I'd stick to the latter; check out the origin.

What made you think I can put it "in good English"?
MultiTran can, too: that is where the shoe pinches; or Hamlet's "Aye, there's the rub".

"None was meant, Dude... Relax, take it easy."
Damn! I was about to get myself another "Conflict-Defuser-through-Appeal-to-Common-Sense" medal. =)) Kiddin' here.

ZL-6 - Yep. That's closer. ;)

 natrix_reloaded

link 24.02.2011 0:32 
///Порылась? Or "зарыта"? =) I'd stick to the latter; check out the origin.//// Зарыта- не фишка, порылась- mind my capitals...
///What made you think I can put it "in good English"?/// Nothing. That's just my challenge to new-comers who speak English to the Russian-speaking audience...
///That's closer./// Closer than WHAT? Great, anyway, to know what we're talking about... It's half past two, isn't it? Good night :)))

 U2|Dude

link 24.02.2011 0:40 
"Зарыта- не фишка, порылась- mind my capitals..." - Looked at 'em, saw 'em... disregarded 'em. =)) I'll stick to my original message here.

Closer than Орловская, 80, apparently. Waaaay closer. What else would one think of, in the light of recent events? ;)

newcomers. Surprised to see a scary judge of talent spell it this way. =) "challenge to newcomers" - Beat it, they are not worthy of that. ;)

It is. Nighty-night. "Command centre, out."

 

You need to be logged in to post in the forum