Subject: Офф. Отбор переводчиков в студию Лебедева Интересно, что скажут опытные коллеги. http://tema.livejournal.com/847839.html Сам текст сюда запостить не могу - "слишком много восклицательных знаков". |
а вот творчество переводчицы Кати, прошедшей строгий отбор (оригинал вверху, перевод внизу): Задача. Помечтать о недалеком будущем. Обойма 16-гигабайтных флешек Флешки станут еще более простым носителем, чем в свое время дискеты все просто и понятно... http://www.artlebedev.ru/everything/flashkus/ |
Я бы не взял Катю. Ее высокий стиль не оправдывает столь вольного перевода первого пассажа. Точность для переводчика тоже важна! |
|
link 23.02.2011 10:10 |
...мерзейшей калькой с русского "активный отдых". Ни один носитель языка не всосет, че эт за ботва. Неправда ваша )) Ну, т.е. их. A common and effective treatment for many overuse injuries. Active rest involves performing light exercises (often swimming or cycling) that stimulate the recovery process without imposing undue stress on the injured body part.> Read more: http://www.answers.com/topic/active-rest#ixzz1EmAJ3SFa |