Subject: выходить из строя Предлагаю разобрать множество вариантов перевода"выходить из строя" и их применение. be out of operation попадалось объяснение: например: шестерня (или деталь в оборудовании) вышла из строя - какой вариант здесь лучше использовать? |
|
link 23.02.2011 8:03 |
fail |
"be out of operation" - это когда не работает, сам починить не можешь "is not functioning" - поломалось, можно починить, надо врем _______________________________________________________- Хм. Это вы где такие объяснения видели? Пруф на авторитетный источник, пожалуйста. |
не уверена, но, по-моему, на BBC - Learning English |
be out of order? be out of service? Эти можно использовать? |
Ну, обычно, такие я видел на такси в Америке и на аппаратах со snacks |
Rashid29 Дело в том, что их можно все использовать. Да-к автор говорит нам, что у данных выражения якобы бы есть какая-то внутренняя семантика. |
Спасибо за разъяснение, x-z! |
Я не говорю про семантику. Мне часто приходится переводить для иностранцев, для которых инглиш не родной, поэтому должно быть понятно, что, к примеру, с данной шестерней не так. |
be out of order +1 |
smth. usually gets out of order |
по контексту может быть worn out |
Про "шестерню" 'out of function' вам точно не нужно говорить. |
You need to be logged in to post in the forum |