Subject: Пройти фейс контроль Добрый день!Есть задание - перевести следующий текст: "Для того, чтобы попасть в клуб красивых людей Вам надо пройти фейс- контроль. Это означает, что Ваши фотографии будут показаны другим пользователям приложения и они примут решение, попадете Вы в наш клуб или нет. " Насколько мне известно, понятия face control в английском языке нет. Urban Dictionary предложил вариант Velvet Rope, но не уверена, что это то что нужно. Заранее спасибо за любые ответы! |
Ну, в принципе у вас же поясняется следующим предложением, что такое face control? |
My two cents: To become a member of Handsome People Club first you have to pass an Eligibility Test/you will be put through eligibility and selection process, which means that your photos will be shown to other members to confirm your membership. |
Rashid29, да, но вот начальник настаивает на том, что должно быть устойчивое выражение в английском языке тоже... пытаюсь найти. Тимурыч, интересная версия, спасибо |
Ну, если настаивает, то ... Но только летают они, так себе, — низенько, низенько. :0))) |
|
link 22.02.2011 11:43 |
по контексту: предлагаете начальнику несколько словосочетаний - вариантов перевода. он смотрит в зеркало, и произносит каждое. следит за мимикой и выражением лица. выигрывает тот вариант, который делает его наиболее handsome. |
LaRocca - тема уже обсуждалась на форуме ранее, выяснилось, что фейс-контроль - отечественное изобретение, никакого краткого англоязычного аналога не обнаружилось. См. в крайнем случае http://en.wikipedia.org/wiki/Nightclub#Entry_criteria |
а красивые люди не калька beautiful people? |
калька Питер Гриффин состоял в этом клубе, но недолго " He's Too Sexy For His Fat" Due to Brian's embarrassing flea problem, the Griffin's move into a hotel while the house if fumigated. Lois and Peter soon discover that Chris has been skipping gym class because he's self-conscious about his body. Peter tries to talk Chris into getting liposuction, while Lois starts preparing him special low fat meals. Stewie starts taunting Chris by eating everything in sight, and starts packing on the baby fat. Even though Chris isn't up for surgery, Peter decides to go for it. The new, svelte Peter has Lois all hot and bothered. Peter loves the results of his lipo and decides to have some work done on his face. The new, handsome Peter starts getting all sorts of special treatment: at the gym, at the grocery store, even from total strangers. Lois doesn't like the new Peter's attitude, especially when he joins "The Beautiful People's Club." Karma catches up to Peter while he's on his way to the club. Unable to take his eyes off himself, Peter plunges his car over a cliff. The nasty fall - and subsequent crash-landing into a large vat of lard - leaves him horribly disfigured (i.e. back to normal.) |
|
link 22.02.2011 14:21 |
Кстати, что интересно: beautiful people, похоже, не просто словосочетание, оно носит устойчивый характер. К примеру в незабвенном фильме "Кевин и Перри уделывают всех" (снятый кстати самыми настоящими Бритишами) охранник отказывает двум девчонкам во входе, говоря: beautiful people can pass, but monsters- not. Это может быть не просто случайным совпадением. Не исключено, что словосочетание имеет ещё подразумеваемый смысл помимо очевидного. |
To become a member of the Beautiful People Club you will first have to pass face control. |
XGermanist, bp - это (по кр. мере в моём понимании) бомонд) И в этом значении словосочетание есть в любом словаре. |
Большое спасибо за вашу отзывчивость, узнала для себя много нового :) По сабжу - решено остановиться на буквальном переводе: pass face control. |
зря |
|
link 22.02.2011 16:17 |
nephew, have always been fascinated by your efficiency - most value per letters typed ;) |
tough door policy |
|
link 16.01.2015 6:10 |
membership..gold, silver e.t c VIP dress-code code club status e.t.c .. ask Google "How to get to VIP club for free" ;o) https://en.wikipedia.org/wiki/Face_control**** |
А вот в статье в New York Times журналист, американец и пишущий для американской аудитории, употребляет выражение face control как самоочевидное, без специальных пояснений: Barbarians at the Gate В качестве альтернатив, встречающихся не почти исключительно только для клубов Москвы и "б.СССР", может быть doors discretion: All guests are subject to the doors discretion. Или даже просто door: I was nervous about getting in because I heard that the door is very discriminating about height. I am about 5'8'' on heels. Even though this 'Über-cool' place in the MPD is notorious for its 'hard door' related to the ladies guarding it, I have a great time... I love the fact that they run a tight door, because you know you're going to be surrounded by a great crowd throughout the night. Хотя в данном, конкретном случае (в исходном сообщении многолетней давности) выражение употреблено в переносном смысле. Там речь была не о том, что кто-то абстрактный произвольно, по своему выбору решает, подходите вы по внешности или нет, а ваши фоографии показываются таким же пользователям как и вы, вашим peers, так сказать, и они уже принимают решение большинством голосов. Может быть в этом случае можно было бы так и сказать – peer review(ed)? Фигуральность сохраняется, хотя и становится несколько иной :-) |
да вы узбагойтесь, нет в английском никакого фейс контроля |
Напомнило коронную фразу из фильма "Стиляги" - "Нет в Америке никаких стиляг". (с) :) |
|
link 19.01.2015 6:20 |
т.е. вот эти многабукаф не есть "специальное пояснение"? -- "a culture of quick-draw aesthetics that is both humiliating and exhilarating, depending on which end of Kaz’s gaze you fall. Money, looks and attitude are all weighed and ranked in a few seconds, along with a more ephemeral sense of whether you belong in the club that night. In Moscow, a strict face control policy is respected as a necessary and proper part of going out." |
Первый раз слышу, что в английском нет выражения face control. Оно активно используется в англоязычных издания, пишущих о клубной жизни (the Moscow Times. eXile, Lifestyle). |
|
link 19.01.2015 7:06 |
"пишущих о клубной жизни" таки Москвы |
Ну, не только Москвы, но всего постсоветского пространства и Восточной Европы. Не гнушается этим даже всеми уважаемый Economist. Это типа как dacha, babushka и еще довольно много русских слов, уже прочно вошедших в английский. Вполне можно употреблять, ИМХО |
|
link 19.01.2015 7:21 |
>>Это типа как dacha, babushka...>> Тогда было бы feis kontrol. |
|
link 19.01.2015 9:17 |
00002 Журналист же специально объясняет, что этот face control означает: Money, looks and attitude are all weighed and ranked in a few seconds, along with a more ephemeral sense of whether you belong in the club that night. |
|
link 19.01.2015 9:21 |
Oleg, достаточно |
|
link 19.01.2015 9:24 |
"Фэйс-контроль" - это такое же русское изобретение, как и фраза "фейсом об тэйбл". Буквально. Свободное творчество масс на материале иностранноно языка. Supa Traslata, не заметил таблэтку, не дочитал. |
|
link 19.01.2015 9:26 |
иностранноГо |
|
link 19.01.2015 10:38 |
наберите dress-code и на выходе большинство ссылок с обозначением ua. whyso? |
Не надо искать черную кошку в темной комнате, тем более, если ее там нет :-)) |
С "фейсом об тейбл" сравнение совершенно некорректное. Выражение Face control составлено совершенно лингвистически корректно! |
вот только control -- это зачастую ложный друг переводчика :) |
А как же quality contol? |
по теме (в поддержку мнения о том, что это чисто российское изобретение): "Face Control is the practice of not letting a woman into a club, bar or other unwholesome venue if she isn't glamorous enough. I say glamorous, but I mean beautiful. And when I say beautiful, I suppose what I really mean is "fit". Russian bouncers apparently instigated such barbarism because there are so many more women in Moscow than there are men, and they're all out on the prowl. You need to keep the numbers down, so the logic goes, and you don't want your club filling up with uggers." |
В одной телепередаче рассказывалось, что в конце 70-х подобная политика была в знаменитом Клубе 54 http://en.wikipedia.org/wiki/Studio_54 . На входе стоял контролер, который допускал в клуб только интересно/стильно одетых или очень привлекательных посетителей. Чего-то там policy это называлось. |
у Сюзан Келли в сообщении от 2011 года тоже фигурирует face control. она вроде как натив - или я что-то путаю? впрочем, я понимаю, конечно, что и натив может ошибиться вполне. мне лично вариант с eligible/eligibility больше всего импонирует (тем более, что речь идет о "как бы" членстве в определенном клубе). |
Сюзан в России жила долгое время, и на момент написания того сообщения тоже, насколько помню. |
спасибо за пояснение, Aiduza. вам у меня нет оснований не доверять - насколько я понимаю, вас тоже уже можно в нейтивы записывать:) |
|
link 19.01.2015 17:51 |
Спасибо! Вот примерное английское соответствие - door entry policy или просто entry policy: "Most night night clubs have strict door entry policies with just as strict dress codes, minimum age requirements and an equal balance between male & females being needed in order to get in." "What if I am refused entry into the night club? |
> entry policy записал в ноутпэд:) |
Moscow Times, Moscow News, eXile, etc. почему то предпочли face control. Иных уж нет, а те далече... Уже поздно ломать копья |
москоу таймз, как и Сюзан Келли, сроднились с российскими реалиями, в том числе и с лингвистическими:) |
|
link 20.01.2015 6:16 |
Сюзан Келли, она же Нина, ко всему прочему, была эстонкой. |
RE: 19.01.2015 20:51 link Ключевым словом здесь должно быть именно "примерное": |