DictionaryForumContacts

 rish

link 22.02.2011 8:55 
Subject: balance rail - пианино
Добрый день,

Никому не встречалась такая формулировка на перевод?

Protect container from physical abuse.

Контекст - MSDS, Раздел Handling and Storage.

М.б. есть некий устоявшийся вариант? Мой вариант "Емкость должна быть защищена" мне кажется неполным.

Заранее спасибо за консультацию

 Karabas

link 22.02.2011 9:02 
Обеспечить защиту контейнера от повреждений

 Tante B

link 22.02.2011 9:05 
Емкость, в которую нОлито пианино, лучше назвать контейнером. :)
Обычно на контейнерах пишут "Обращаться осторожно", можете погуглить.
Менее крупные музыкальные инструменты (в футлярах) закрепляются в контейнерах на растяжках, чтобы ни в коем случае не ударялись о его стенки. Таких подробностей про фортепиано не знаю, но не думаю, что требования к их перевозке существенно отличаются.

З.Ы. 2 Karabas
Не только контейнер и далеко не только от повреждений.

 rish

link 22.02.2011 9:07 
тема моя получилась, а ворос не мой :(

 Tante B

link 22.02.2011 9:10 
rish,
это бывает. :)
Повторите вопрос здесь или (лучше) задайте его еще раз.

 rish

link 22.02.2011 9:22 
я знаю :)

 Karabas

link 22.02.2011 10:45 
Tante B, не поняла Вас.
Почему "Не только контейнер и далеко не только от повреждений."?
Может, у меня с чувством юмора сегодня плоховато? В чём суть Вашего обращённого ко мне З.Ы. ?

 Denisska

link 22.02.2011 10:50 
Блин, вот глюк интересный, а я свою тему ищу....

Tante B
посмеялся насчет пианино и контейнера.

Karabas
Спасибо

 Tante B

link 22.02.2011 11:04 
Karabas,
не сердитесь. Недоразумение. Я прочитала, что есть, и подумала, что в контейнере пианино. Балансирует... А его даже трясти лишний раз никак не можно.

Denisska,
я тоже веселюсь. Но такой глюк вижу не впервые.

 

You need to be logged in to post in the forum