DictionaryForumContacts

 2pizza

link 21.07.2005 14:28 
Subject: срочная задолженность
Пожалуйста, помогите перевести. Определение сабжа (контекст в общем-то не нужен - все ясно из определения)
(из тындекса)
срочной задолженностью считается задолженность по полученным займам и кредитам, срок погашения которой по условиям договора не наступил или продлен (пролонгирован) в установленном порядке;
и противопоставляется она "просроченной"
просроченной задолженностью считается задолженность по полученным займам и кредитам с истекшим согласно условиям договора сроком погашения.
в лингве есть term debt, которые предлагается переводить как "срочная задолженность", но она вряд ли будет антонимом слову "просроченная з-сть" (overdue debt(s), past-due debt)
ЗБД
2p

 2pizza

link 21.07.2005 14:30 
пока рисуется вариант "current debt"

 2pizza

link 21.07.2005 14:32 
контекст, однако (с)
Одобрить заключение кредитных сделок, сделок поручительства, сделок по открытию аккредитивов и/или выдачи банковских гарантий между ОАО "КАМАЗ" в качестве заемщика (должника), поручителя, приказодателя и/или принципала и Банком внешней торговли (открытое акционерное общество) в качестве кредитора (заимодавца), банка-эмитента и/или гаранта, которые могут быть совершены в будущем в рамках обычной хозяйственной деятельности с общим лимитом, не превышающим 4 500 000 000 (Четыре миллиарда пятьсот миллионов) рублей либо эквивалент данной суммы в иной валюте по курсу Банка России на дату заключения сделок, с процентной ставкой по срочной задолженности по кредитам в Евро, долларах США и/или иной иностранной валюте в размере, не превышающем 11 (Одиннадцать) процентов годовых, и/или с процентной ставкой по срочной задолженности в рублях в размере, не превышающем 14 (Четырнадцать) процентов годовых, с уплатой неустоек по просроченной задолженности но основному долгу, процентам и вознаграждению по таким сделкам в размере, не превышающем удвоенной ставки по срочной задолженности, сроком каждой сделки, не превышающим 7 (Семь) лет.

 Kate-I

link 21.07.2005 14:42 
может, matured debt?

 Irisha

link 21.07.2005 14:47 
Юр, наверное, term (loans)
http://www.google.ru/search?num=100&hl=en&newwindow=1&q=define:term+loan&lr=lang_en|lang_ru

term loans denomitaed in euro

term debt не очень

outstanding under term loans

 2pizza

link 21.07.2005 15:04 
а, няхай будет подстрочник.
Подстрочник - это всегда кстати (с) Мой.

 Irisha

link 21.07.2005 15:50 
А... что Вы подстрочником называете? :-)

 2p

link 21.07.2005 16:01 
срочный - term, участие - participation. Без нюанцев.

 2p

link 21.07.2005 16:01 
да, и самое главное, физическое лицо - physical face.

 Irisha

link 21.07.2005 16:10 
Не, срочный - term - это нормальный термин. term loan, term deposit...

 Irisha

link 21.07.2005 16:16 
Вот срочный рынок перевести как term market - это будет аналог физикал фейс

 2p

link 22.07.2005 12:08 
однозначно (с)

 

You need to be logged in to post in the forum