DictionaryForumContacts

 Босс+

link 18.02.2011 2:14 
Subject: Вопрос редактора
Здравствуйте, уважаемые форумчане.
Вопрос состоит в следующем. Переводчик японского языка переводит названия компаний следующим образом:
".... (название компании) + кабусики-гайся" (Например, "Асира кабусики-гайся"
либо АО "Асира кабусики-гайся"
"Кабусики-гайся" переводится с японского "АО, ООО", короче, это оргиназационно-правовая форма предприятия.
Он объясняет это тем, что есть 2 варианта наименования компании:
1. Когда организационно-правовая форма стоит перед названием, тогда он пишет АО, но почему-то часто оставляет кабусики-гайся в самом названии. Недавно заявил, что лучше писать полностью Акционерная компания, а не АО.
2. Когда организационно-правовая форма стоит после названия компании, переводчик считает, что эта форма входит в состав названия, поэтому пишет "кабусики-гайся". Мотивирует это тем, что мы же пишем в названии Ко., Лтд., ГмбХ и т.п.
Я ему доказываю, что не надо писать никаких кабусики-гайся. Ведь не пишут же переводчики корейского языка АО "Асира чжущик-хвеса", а переводчики китайского - АО "Асира йоу сянь гунсы" (чжущик хвеса и йоу сянь гунсы - это ООО, АО), а в корейском, например, "чжущик хвеса" может стоять и в начале, и в конце предложения. Но до настоящего времени (Слава Богу) не видела, чтобы переводчики корейского языка употребляли фразу "чжущик хвеса" при переводе названий компаний.

Короче, дайте, пожалуйста, мотивированные объяснения, почему переводчику японского языка не стоит переводить так буквально. Буду очень благодарна.

 lisulya

link 18.02.2011 2:51 
Напишите, что никаких "Муси-Пуси" нет, когда по-русски идет речь о таких компаниях, как Тойота, Хитачи и т.п. )))

 Босс+

link 18.02.2011 3:24 
Да, кстати, этот переводчик уже лет 30 переводит и говорит, что я одна к нему так придираюсь. До этого, мол, у него проблем не было с переводами.

 

You need to be logged in to post in the forum