DictionaryForumContacts

 Jills

link 16.02.2011 20:05 
Subject: bucket having top and bottom ends
как лучше перевести "top and bottom ends" во фразе: "dispenser includes a bucket having top and bottom ends...". речь идет о дозаторе химреагентов в бассейне. Как может быть у ведра конец или торец?

 tumanov

link 16.02.2011 20:33 
Вы мне лучше скажите, а как его не может быть?
Идеально бесконечное ведро получается тогда.

:0)

 Jills

link 16.02.2011 20:45 
Да, конечно, ведро имеет конец, но мы называем это дном, а верхний конец называем краем, но эти названия не имеют отношения к этому тексту.

 sledopyt

link 16.02.2011 20:49 
а может и не ведро это вовсе?

 Moto

link 16.02.2011 20:52 
емкость с верхней и нижней полусферой

 Mumma

link 16.02.2011 20:54 

 tumanov

link 16.02.2011 20:59 
Тогда Вам, действительно, виднее.
э

 Mumma

link 16.02.2011 21:05 
Jills, Ваш текст?
A floating dispenser is provided for dispensing a solid, dissolvable water treatment chemical into ambient water. The dispenser includes a bucket having top and bottom ends, a top wall covering the top end, an opening for admitting ambient water into the bucket interior, and a floatation ring that keeps only the top end above water such that the interior is water filled when the dispenser floats.

http://www.poolchemicalsonline.co.uk/products/Pool_%7E_Spa_Chemicals/Chlorine_%7E_Bromine/Floating_swimming_pool_dispenser_-_maxitab.htm
http://www.gardengames.co.uk/acatalog/Deluxe_Floating_Chlorine_Dispenser.html

 Jills

link 16.02.2011 21:41 
Mumma, ага, спасибо, это "мой" текст. Так что делать-то с "концами" ведра?? Help!

 Jills

link 16.02.2011 21:44 
пожалуй, Вы, Moto, правы, возьмем "ЕМКОСТЬ". Спасибо!!

 

You need to be logged in to post in the forum