DictionaryForumContacts

 Olga18

link 16.02.2011 19:37 
Subject: bungee effect
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте: It is time to pay attention to Germany's new Wirtschaftswunder (экономическое чудо). Germany had a savage recession as manufacturing orders dried up, but its economy has since bounced back strongly, expanding by 3.6 % last year, far faster than most other rich economies. For sure, this was partly a "bungee effect" after a particularly deep downturn, but it is no one-year wonder.

Заранее спасибо!

 ochernen

link 16.02.2011 19:56 
ИМХО: я бы написал "эффект маятника", для экономики (в смысле нашей экономической литературы это более понятно). Дословно и по смыслу тут восстановление, т.е. возврат к прежнему поступательному развитию (движению вперед) после долгой стагнации или падения экономики "вниз"..
Отсюда и ..дословно: "эффект жгута", "эффект тарзанки", "эффект амортизатора" т.е. этот бандж как в бандж-джампинге когда человеку привязывают к лодыжкам жгуты мощные (амортизаторы) и он прыгает с моста вниз и достигнув определенной точки (естественно не долетев до земли) "определенного экономического дна или конечной точки падения экономики" начинает, под действием амортизаторов, движение назад вверх..

Вот еще одна цитат на английском:
What we have coming in the next two years is a kind of bungee effect, with the long stretched-out pause at the bottom of the rope. Housing prices will likely fall a touch more, but with inventories slipping away, and homebuilders’ earnings growing, the housing market could spring back quickly in 2011.

Вообщем объяснил как мог..Удачи.

 Mumma

link 16.02.2011 20:04 
эффект йо-йо?

 

You need to be logged in to post in the forum