Subject: bungee effect Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: It is time to pay attention to Germany's new Wirtschaftswunder (экономическое чудо). Germany had a savage recession as manufacturing orders dried up, but its economy has since bounced back strongly, expanding by 3.6 % last year, far faster than most other rich economies. For sure, this was partly a "bungee effect" after a particularly deep downturn, but it is no one-year wonder. Заранее спасибо! |
ИМХО: я бы написал "эффект маятника", для экономики (в смысле нашей экономической литературы это более понятно). Дословно и по смыслу тут восстановление, т.е. возврат к прежнему поступательному развитию (движению вперед) после долгой стагнации или падения экономики "вниз".. Отсюда и ..дословно: "эффект жгута", "эффект тарзанки", "эффект амортизатора" т.е. этот бандж как в бандж-джампинге когда человеку привязывают к лодыжкам жгуты мощные (амортизаторы) и он прыгает с моста вниз и достигнув определенной точки (естественно не долетев до земли) "определенного экономического дна или конечной точки падения экономики" начинает, под действием амортизаторов, движение назад вверх.. Вот еще одна цитат на английском: Вообщем объяснил как мог..Удачи. |
эффект йо-йо? |
You need to be logged in to post in the forum |